Carmina Burana: ricerche sulla musica
Crucifigat
cb 47
Crucifigat omnes |
||||
Crucifigat
omnes |
Domini crux altera
|
—ooòoòo| —òoooòoo
|
xa
|
Crocifigga tutti | nuova croce. Acute
|
Crocifigga
tutti questa seconda croce del
Signore,
|
O quam dignos luctus |
exulat rex
omnium
|
Oh che degni lutti. | Solo è il re dei cieli,
|
Oh, degno lutto: bandito il re di
tutti,
|
||
Quisquis es signatus |
fidei charactere
|
Chiunque sei, segnato | come chi ben crede,
|
Chiunque tu sia,
segnato col marchio della fede,
|
||
[*] Ho preferito questa traduzione a quella più comune con continui enjambements perché la struttura musicale impedisce di percepirli (la ricostruzione metrica qui proposta evidenza le chiuse musicali). Del resto, trattandosi di un contrafactum è evidente che la musica sia stata condizionante. In particolare il verso “Sponsa syon immolatur” – benché mai realizzato nelle moderne esecuzioni – ha tempo doppio (come i due “mundus”) e quindi è da intendersi frase compiuta e separata. Il tempio doppio è riscontrabile, oltre che in Quod promisit (Hu, unico mensurale, v. qui sotto la restituzione) almeno in W2 (e così è editato in Anderson 1968 e Thurston 1980). Inoltre in due testimoni "Syon" ha la maiuscola (W1 e rubricata in CbJ1), imponendo alla parola di essere soggetto di “immolatur”. L’unica edizione che accoglie una punteggiatura aderente alla musica è la princeps di Flacius 1557 (ripubblicata nel 1754). |
||||
Curritur ad vocem | nummi vel ad sonitum
|
Soldo, alla tua voce | l'uomo, o al suon gradito,
|
Si rincorre la voce e il richiamo dei soldi:
|
||
Si quis in hoc artem | populo non noverit
|
Se qualcuno l'arte | non ancora sa,
|
Se qualcuno fra il popolo non conosce ancora l'arte
|
||
Mundum renovavit | deus dum puerpera
|
Dio ha rinnovato il mondo nel tempo in cui la puerpera
|
|||
Ergo collaudetur | mater, virgo virginum
|
Dunque si lodi la madre, vergine delle vergini
|
|||
Quod promisit ab aeterno
|
Ciò che da sempre promise
|
Il conductus Crucifigat (e ciascuna delle strofe seguenti) adotta la musica della coda dell'ultimo verso delle strofe di Quod promisit (contrafactum rilevato in Husmann 1954). [audio | info]
La nube in Ezechiele 10 è metafora di Dio. "Oggi lo ha compiuto" identifica il giorno dell'incarnazione che implicitamente rimanda alla Vergine, lodata in Mundum renovavit.
Hilka 1930 datava Crucifigat alla III Crociata (1189) sulla base del riferimento alla caduta di Gerusalemme (“sepulcrum … evertit”), mentre Sanders 1984, con meno argomenti, preferisce pensare alla crisi che seguì l’occupazione di Damietta durante la V Crociata (1220), interpretando il “Moysen fatiscere” come “l’indugiare di Mosé” che evoca le incertezze di Federico ii. Sanders ritiene infatti che la pratica di ricavare un conductus da una clausula sia successiva al 1200.
È probabile che Curritur ad vocem (2 strofe: sarcasmo contro il danaro e la frode), e Mundum renovavit (2 strofe: in lode alla vergine salvatrice) siano contraffatture precedenti a Crucifigat, infatti conservano la rima 'x' al i e iv verso (nessuna delle tre strofe di Crucifigat l'accoglie). È inoltre poco probabile che per incitare alla propaganda crociata si sia usato un antigrafo satirico, mentre Mundum renovavit appare più consono allo scopo. Dal momento che Mundum pone nei primi versi un collegamento fra il tema dell'incarnazione di Quod promisit e la Vergine è possibile ipotizzare che:
Quod promisit —> Mundum renovavit —> Curritur ad vocem / Crucifigat omnes
1230 |
1240 |
[— |
metà |
—] |
1280 |
1290 |
1300 |
1320 |
(1) Solo testo |
|
1. Crucifigat |
13 (1) |
71 (3) |
— |
13 (1) |
1c (4) |
231 (3) |
46 (3) | 138 (2) |
— |
97 (2) |
|
4. Curritur ad vocem |
ivi (1) |
— |
||||||||
6. Mundum renovavit |
71 (3) |
|||||||||
8. Quod promisit |
— |
130v (2) |
32v (5) |
— |
— |
300v (2) |
111r (2) |
76v (2) |
132r (2) |
Edizioni dei testi: — Flacius 1557 | 80-81 1. (1754 | 69-70) — Milchsack 1886 | 164 1. 6-7. (W1) | 193 8. (W1) — AH 1895 | 20: 83 8. (W1 F W2 Ma) | 21: 161 1-3. (Ox W1 F W2) | 20: 211 6-7. (W1) — Hilka 1930 | #47 1-3. (CB) | #47a 4-5. (CB)
Edizioni dell musica: — Anglès 1931 | i: 256 / iii: 174 1 (Hu) | i: 330 / iii: 307 8 (Hu) — Gennrich 1932 | 180 (F/231, solo tenor) — Lipphardt 1961 | 110 1 (W1 F W2 Hu) — Anderson 1968 | i.57-66 1-8. | ii.30-31 1. (W2/138 + F) ii.233-234 1. (CbJ1) ii.265 1. (HB.I.95 + Hu) | ii.232-233 8. (W1) — Thurston 1980 | i.23-24 / ii.37-44 1-7. (W2) | i.31 / iii.27-31 8. (W2)
Studi e commenti: — Ludwig 1910 | 30 1. 6-7. (W1) | 130 8. (Ma) | 164 1. (W2) | 175 8. (W2) — Husmann 1954 | 10-13 + mus. 8. 1. (Hu) — Sanders 1984 | 513 — Knapp 1990 | 19