Carmina Burana: ricerche sulla musica

Homo quo vigeas

cb 22

Tropo, attribuito a Filippo il Cancelliere sul melisma (clausula) di Et gaudebit, dell'Alleluia Non vos relinquam (LU 461 o 856): "Non vos relinquam orphanos: vado et venio ad vos, et gaudebit cor vestrum" (Io 14.18, 14.28, 16.22).

– l'alleluia con aggiunto Homo quo vigeas, da M

– [info] alleluia da Fb.

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) info ca 1230 2r   incipit: Gaude cur gaudeas
Fa Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 info xiii ex. 45v|alter (ii.29) 3 voci clausula
Fb idem id. id. 116v|alter (iv.25) 2 voci Alleluia
Fc idem id. id. 386v|alter (viii.13) 3 voci mt (alter tr)
M Madrid, Biblioteca Nacional, 20486 (olim Hh 167) info|info ca 1270 126r (vi.6) 1 voce mt [a]
S Stary Sacz, Convento di Santa Kinga, D.2   xiii ex. 6 (#14) 2 voci mt (frammenti) [b]
W1 Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 628 (W1) diamm xiii 45r (v.23) 2 voci clausula
Wa Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 1099 (W2) info xiii ex. 127r (vii.6) 3 voci mt
Wb
idem id. id. 148v (viii.8) 2 voci mt
 

Contrafactum

         
Wc idem id. id. 249r (x.82) 2 voci chanson Amor vois
a. Il tenor compare alla fine limitatamente a "Gaudebit" e due sole note.
b. "... et in fide intus ardeas foris luceas turturis re … ad ascellas docens ita verbo vi … omere de cor … naberis sic tuum cor ..." (da Schetter 2011: 275)

Bibliografia

Legenda —   Edizione testo/musica   Riferimento

    B Fa Fb Fc M S W1 Wa Wb Wc
Flacius 1548 [1552] #123] ed. repr. 1557: 80 (= 1754: 69)                
Schmeller 1847 4] #4 (da B e Flacius)                  
Dreves 1922 [1895] 21.199] #23 ed. testo                
Simming 1906 98] #33                  
Aubry 1907 351] facs. di M                  
Ludwig 1910 passim] recensio complessiva [a]  
Schumann 1970 [1930] i.42] #22 ed. critica                  
Anderson 1976                    
Perz 1976 ix-xx, 2-12] descr. di S                  
Clemencic 1979 26] da M                  
Dronke 1984                      
Tischler 1985                      
Payne 1991                    
Schetter 2011 275-283] ampia analisi testuale [b]      
a. In riferimento a M24 v. Ludwig 1910: 72 (Fb), 105 (Fc), 135 (M), 177 (Wa), 182 (Wb), 220 (Wc)
b. 281] "La caratterizzazione di Payne non coglie il contenuto della poesia. Homo quo vigeas non castiga il peccato dell'umanità, ma si rivolge ai sacerdoti che sono chiamati a una "vita gradita a Dio, utile al prossimo". Inoltre (p. 283) Schetter dubita sia una poesia di Filippo perché, malgrado l'uso esteso di rime, il contenuto è solo una serie di esortazioni.

Testi

L’incipit Gaude cur gaudeas compare solo in B, mentre negli altri testimoni (F W2 Ma), è sempre Homo quo vigeas. In quanto tropo di Et gaudebit, e in ragione dell'enfasi data alle prime due sillabe sembra originale la versione in B.

Gaude! Cur gaudeas | vide
dei | fidei | adhereas
in spe maneas | et in fide
...
[O gioia! Perché tu possa godere bada di aderire
alla fede di Dio, fermo nella speranza e nella fede]
Homo | quo vigeas | vide
dei | fidei | adhereas
in spe gaudeas | et in fide
intus ardeas | foris | luceas
turturis retorqueas | os ad fascellas
Uomo, perché tu possa prosperare, bada
di aderire alla fede di Dio,
di gioire nella speranza e nella fede,
di ardere dentro e illuminare fuori,
della tortora trascura la bocca per le ali. [a]
  Docens ita | verbo vita
oris | vomere | De cordibus fidelium
evellas | lolium | lilium | insere | rose
ut alium | per hoc corripere | Speciose
valeas | virtuti | saluti | omnium | studeas
noxias | delicias | detesteris
opera | considera | que si non feceris | dampnaberis
Insegnando così con la parola, vita
e pennino della bocca. Dai cuori dei fedeli
estirpa il loglio, per seminare il giglio fra le rose,
così che in tal modo tu catturi altri. Impegnati
lodevolmente, ricerca la virtù e la salvezza per tutti,
detesta i piaceri colpevoli,
opera che, sappi, se non farai sarai dannato.
  Hac in via | militans gracie
et premia | cogita Patrie
et sic tuum | cor in perpetuum | gaudebit.
Militando su questa via di grazia,
medita sui premi del Padre
e così il tuo cuore per sempre gioirà.
a. Schetter 2011: 277 traduce: "Biege den Schnabel der Taube zu den Flügeln" [Piega il becco della colomba verso le ali] interpretando il verso come un riferimento a Levitico 1.14 ss che però riferisce di olocausti fatti in condizioni di ristrettezza (uccelli al posto di ovini), il che non sembra interamente calzante. Più probabile forse prediligere la

 

Il testo Amors vois qerant è pubblicato in: Stimming 1906: 98-100 (#33) con glossario | Anderson 1976 | Tischler 1985

Amors | vois qerant qi me fuit
Le fruit prendre cuit | dont oudor sent
En nuit | soient toit | mi pensement
De bruit | jor et nuit | sent grief torment
Mon cuer cuit | mon cors destruit | amors par son present
Cele qe j'aim | cui dame cleim
Dont j'ai toz jorz faim | dont amors a escheson aim
M'a sorpris | de s'amor | me tient pris | Dont ja n'itrai vis
Ce m'et avis | ... ... ... ... ne puis
avoir secors por l'amor
Blancheflor | Trai doulor | nuit et jor | sanz sejor
Sanz merir | me fait servir | Trop longuement
Mon desir | vueill aconplir | g'en morrai autrement
A grief tormant
Venir ne puis par autre huis a confort
Autre pertuis nul ne trais fors la mort
Mar mi deduis mourrir ruis de trop fort | Mal ne cuis
Amore vi chiedo che mi fù
il frutto prender apassito di cui odore sento
di notte mi fanno tetto i miei pensieri
del rumore giorno e notte sento pena tormento
il mio cuore brucia, mio cuore distrutto, Amore, per sua presenza
lei che amo, la cui dama chiamo
per cui sono tutto il giorno affamato, per cui Amore ...
sono sorpeso del suo amore, mi tiene prigioniero e non potrò vivere
questo il mio consiglio .. .. .. .. non posso
avere soccorso per l'amore
Biancofiore .. dolore notte e giorno senza tregua
senza compiacermi mi fa servire troppo a lungo
il mio desiderio vorrei soddisfare, altrimenti morirò
ha un dolore tormento
venire non posso in altro modo a conforto
altri problemi niente ne ricavo se non la morte
... devo morire il dolore è troppo forte, il male brucia

 

Amors | vois qerant qi me fuit
Le fruit prendre cuit | dont oudor sent
En nuit | soient toit | mi pensement
De bruit | jor et nuit | sent grief torment
Mon cuer cuit | mon cors destruit | amors par son present
Cele qe j'aim | cui dame cleim
Dont j'ai toz jorz faim | dont amors a escheson aim
M'a sorpris | de s'amor | me tient pris | Dont ja n'itrai vis|
Ce m'et avis | ... ... ... ... ne puis
avoir secors por l'amor
Blancheflor | Trai doulor | nuit et jor | sanz sejor
Sanz merir | me fait servir | Trop longuement
Mon desir | vueill aconplir | g'en morrai autrement
A grief tormant
Venir ne puis par autre huis a confort
Autre pertuis nul ne trais fors la mort
Mar mi deduis mourrir ruis de trop fort | Mal ne cuis
òo|òoòoòo
òo|òoò|oòoò
òo|òoò|oòoò
òo|òoò|oòoò
òoò|oòoò|oòoò–ò
òoòo|òoòo
òoòoò|oòoòoòoò
ooò|ooò|ooò|òooòo
oòoò|oòoòoò
òoòoòoò
òoò| òoò|òoò|òoò
òoò|oòoò|oòoò
òoò|oòoò|oòoòoò
oòoò
òooòooòooò
òooòooòooò
òooòooòooò|ooò
Homo | quo vigeas | vide
Dei | fidei | adhereas
in spe | gaudeas | et in fide
intus | ardeas | foris luceas
turturis | retorqueas | os ad ascellas
Docens ita | verbo vita
oris vomere | de cordibus fidelium
evellas | lolium | lilium | insere rose
ut alium | per hoc corripere
Speciose valeas
virtuti | saluti | omnium | studeas
noxias | delicias | detesteris
opera | considera | que si non feceris
dampnaberis
Hac in via militans gracie
et premia cogita Patrie
et sic tuum cor in perpetuum | gaudebit

Musica


Folger 1989 è l'unico a intonare il Gaude cur gaudeas amensurale dell'ed. di Clemencic.

 

Sono stati composti altri mottetti sulla stessa clausula; cfr Ludwig (Gennrich 1962: M24) e Anglès 1931: iii.151, iii.159.