TSM | Cronologia | Onomastico | Glossario | Thesaurus

 

Gaucelm Faidit

 

 

 

 

Trovatore provenzale nato a Uzerche, nel Limosino, a metà del secolo XII. Secondo una breve biografia del sec. XIII, imbastita su allusioni di contemporanei e su motivi delle sue rime, Faidit era borghese di nascita, diventato giullare per aver perduto ogni cosa al gioco. Andato ramingo per venti anni, amante del bere e del mangiare, con la Guglielma Monja, donna venale, trovò finalmente nel marchese Bonifazio di Monferrato chi lo mise in buono stato e diede voga alle sue composizioni. Ne scrisse molte: i codici ne serbano 66, comprese le tenzoni. Il tempo della sua attività va circoscritto in un trentennio, e i principali suoi protettori furono Riccardo Cuor di Leone e il suddetto Bonifazio I. Ha cantato due crociate, la terza di Riccardo e la quarta di Bonifazio, esortando all'una e all'altra, e partecipando, se non a tutt'e due, alla prima di esse. E fra i canti di crociate bellissimo è quello che comincia Del gran golfe de mar. Un bel compianto scrisse per la prigionia e la morte di Riccardo. Le canzoni d'amore sono fra le più facili e tenere e oneste, se non concettose e profonde, della lirica provenzale. Celebrando di solito Maria di Ventadorn, moglie di Eble V, fa intendere benissimo non esser questa una relazione amorosa, ma gratitudine per dama di alte virtù, protettrice dei buoni poeti. Scrisse una canzone in francese. [Nicola Zingarelli (Treccani 1932)]

 

Fortz chausa es (planh)

Il planh di Gaucelm (pc 167.22), scritto per la morte di Riccardo Cuor di Leone (1199), si relaziona a un contrafactum di Alart de Cans, E sirventois arriere t'en revas (rs 381) e a un'altro anonimo, Totas honors (pc 461.234), di cui non rimane la musica.

  planh          
*A Roma, Vaticana Vat. Lat 5232    80 (225) Fortz chausa es que  
*B Paris, Nat. Fr. 1592 50 Fortz causa es a'  
*C Paris, Nat. Fr. 856 64 Fort causa uiatz que 6 3 4 5   
*D Modena, Estense α.R.4.4 36 (121) Fortz chausa es qe 6 3 4 5   
*G Milano, Ambrosiana R.71.sup 29 | tmd Fort cha'sa oiaz 6 3 4 5   
*I Paris, Nat. Fr. 854 197 Fort causa q'  
*K Paris, Nat. Fr. 12473 183 Fort chausa (es) que  
*Kp   Copenhague Thott 1087 107 (8) | 1891 Fortz chausa es que  
*M Paris, Nat. Fr. 12474 85 Fortz causa es qe 6 3 4 5[2] Str. 2 interrotta
*Q Firenze, Riccardiana 2909 52 (141) | 1905 For chausa es 6 3 4 5  
*R Paris, Nat. Fr. 22543 44 (370) Fort cauza es 6 3 4 5 2 rigo senza m.
*S Oxford, Bodleian Douce 269 111 (67)      
*U Firenze, Laurenziana    XLI.43 59 Fort chausa es 6 3 4 5   
*W/°M   Paris, Nat. Fr. 844 191 | tmd ... chose avias [3+6] anon. | Str. 3 unita a 6
*X Paris, Nat. Fr. 20050 87 | tmd Greu chose es que 6 3 anonimo
*a Firenze, Riccardiana 2814 155 | 1902 Fotz causa es qe  
Roma, Vaticana Regin. 1659 89 | 1913 | tmd    Fort chase est q' xiii sec. (ex.)
*N2 Berlin Phillipps 1910    n. 33 | 1895   solo incipit
Terramagnino   354   citato incipit
             
  sirventese          
°M/*W Paris, Nat. Fr. 844 19 E serventois arriere ten revas   Alart de Cans [strofa 1 incompl.]
°T Paris, Nat. Fr. 12615 51 E serventois arrier ten revas   Alart de Cans
°K Paris, Arsenal 5198 321 E serventois arriere ten revas    
°N Paris, Nat. Fr. 845 153 A serventois arriere ten revas    
°X Paris, Nat. N.a.f. 1050 201 E serventois arieres ten iras    
°P Paris, Nat. Fr. 847 169 E serventois arriere ten revas    
             

Legenda —   Rif. bibl. — Testo:   Nuova ed. |   Ried. o trad. — Musica:   Nuova ed. |   Ried.

      A B C D G I K Kp M Q R S U W X a η N2 μ   M T K N X P
Burney 1789 [1782] ii.242] facs. + ed. metr. in inglese + accomp.                                                  
Busby 1819 i.326] da Burney                                                    
Raynouard 1821 iv.54] forse da *M (cfr. ii.clv)                                        
Recueil 1822 549] doc. del 1196 in cui si cita "Alardo marescallo" = Cans                                                    
Diez 1829 367] tr. in tedesco del planh                                                    
Lincy 1842 i.71] da *X e 1821 + tr. francese                                                  
Keller 1844 425] da *X (parz.)                                                  
Paris 1848 vi.66 | vi.452] attr. ad Alart e mutilazione di °M                                              
Kannegiesser 1852 251] nuova tr. ted.                                                    
Mahn 1846 [1855] ii.92] ed. da 1821                                                    
Paris 1856 522] autore cit. in doc. del 7.ix.1196 (cfr. 1822)                                                  
Tarbé 1862 160 #17] ed. da 1821                                                    
Ambros 1878 [1864] ii.226] ed. ritm. dal facs. 1782 (*η)                                                  
Grützmacher 1864 403] ed. dipl. da *U                                                  
Mahn 1873 iv.139 #1334] ed. dipl. da *B                                                  
Meyer 1876 11, 40] vida di Gaucelm + biblio                                                    
Stengel 1877 394] dipl. da *Kp                                                  
Meyer 1880 ii.195] cit. ai vv. 352-53                                                  
De Lollis 1891 243, 688 #225] dipl. da *A + varianti di *B                                                
Gauchat 1893 396 #22] dipl. (framm.) da *W (testo)                                                  
Appel 1895 120 #82] ed. critica                                    
Springer 1895 ? 88] planh da consultare                                                    
Restori 1896 256] ed. musicale metrica e sinottica + ed. Ambros 1864                                            
Pillet 1897 208] cit. in vida (ed. xxii/33) da *N2                                                  
      A B C D G I K Kp M Q R S U W X a η N2 μ   M T K N X P
Riemann 1913 [1902] i/2.247] ed. metrica da *η                                                  
Stengel 1902 44.514 #159] dipl. da *a                                                  
Bertoni 1905 104] dipl. da *Q                                                  
Beck 1908 56, 190] dipl. da *GWXη + ed. metr. da *G (solo incipit)                                            
Beck 1910 92] pl: ed. metr. da *X                                                  
Bertoni 1912 90] ed. da *G                                                  
Bannister 1913 i.liii, 156, ii.100a #522] facs. da *η + descr. (dataz. xiii sec. ex.)                                                  
Lommatzsch 1917 155, 438, 368ss #77] t. 1895 + m. 1913 + tr. ingl. 1789 + tr. ted.                                                  
Spanke 1925 40] ed. critica (da °K)                                        
Shepard 1927 102] dipl. da *S da consultare                                                  
Audiau 1928 ? 217] planh da consultare                                                    
Berry 1930 ? 248] planh da consultare                                                    
Cesari 1927 [1931] 222] da Beck 1910                                                  
Pillet-Carstens 1933 141 #167.22] biblio                  
Brittain 1937 ? 162] planh da consultare                                                    
Cavaliere 1938 ? 204] planh da consultare                                                    
Hill 1941 ? 144] planh da consultare                                                    
Sesini 1941 174] ed. ritmica da *G                                                  
Sesini-Mori 1948 18] ed. 1941 con accompagnamento da consultare                                                  
      A B C D G I K Kp M Q R S U W X a η N2 μ   M T K N X P
Gennrich 1951 17 #9] ed. ritmica da *X                                                  
Spanke 1955 82 #381] sirv: contraf. di pl                                        
Szabics 1955 ? 110] planh da consultare                                                    
Frank 1957 #444.1] struttura metrica                                                    
Anglés 1964 [1958] ? iii app.83] planh da consultare                                                    
Gennrich 1959 49 #39] ed. ritmica da *G                                                  
Lommatzsch 1959 ? ii.40, 166] planh da consultare                                                    
Gennrich 1965 [1960] ? i.108 | ii.66 #106] planh da consultare                                                    
Mouzat 1965 415 #50] ed. cr. di riferimento (BEdT)              
Maillard 1967 ? 18] planh da consultare                                                    
Lafont 1972 ? 218] planh da consultare                                                    
Riquer 1975 770 #148] planh da Appel + trad. spagnola                                                    
Räkel 1977 47, 245, 275ss] contraf. fra sirv e pl                                                    
Bec 1979 ? 236, 387 #43] planhda consultare                                                    
Fernandez 1979 ? 275] planh da consultare                                                    
Linker 1979 103 #4.1]biblio (cita anche °W 201, ma non trovo nulla)                                        
Whigham 1979 ? 48] planh da consultare                                                    
      A B C D G I K Kp M Q R S U W X a η N2 μ   M T K N X P
Alvar 1981 ? 385] planh da consultare                                                    
Yearley 1981 29 #P24] + pl latini #37 (18) e #L93 (22)                                                    
Shapiro 1981 ? 365] planh da consultare                                                    
Badia 1982 ? 176] planh da consultare                                                    
Collins 1982 ? 55] planh da consultare                                                    
Miremont 1983 ? 62] planh da consultare                                                    
Van der Werf 1984 ii.115] ed. amensurale                                      
Sansone 1986 ? 328] pl: da consultare                                                    
Pollina 1989 1087ss] planh ed. amensurale + osservazioni                                            
Rossell 1989 ? 189] planh da consultare                                                    
Schulze 1989 115, 137] rif. alla contraffatura                                                    
Monestrier 1990 ? 35] planh da consultare                                                    
Rossell 1992 35] planh sulla forma                                                    
Tischler 1997 iii.#220] sirv+pl: ed. modale + bibl.                                
Jensen 1998 264] ed. da *A da consultare                                                  
Flori 1999 [2002] 236] planh trad. it. da Mouzat 1965                                                    
Le Vot 2003 362] ed. mus. da 1984                                                  
Borghi Cedrini 2004 ?] ed. di *S                                                  
Grossel 2004 nota 41] sirv                                                    
Meliga 2004 ? txt] planh                                                    
Carapezza 2010 167] la musica in GauF                                                    
Chaillou 2010 133] la musica in GauF                                                    
Chaillou 2013 txt] planh cfr fra melodie (ed. amensurale)                                            
Rossell 2013 585-594] planh cfr fra melodie (ed. amensurale)                                            
on line     A B C D G I K Kp M Q R S U W X a η N2 μ   M T K N X P
BEdT pdf] pl: cfr. metr. con 461.234 (no m.) e 370.13 (altra m. tmd)                  
Les troubadours web] biblio (cita il pl anche in *δ/°T forse per errore)                  

— 1954 | La Musique et la Poésie au Moyen-Âge et à la Renaissance | ?? | info
— 1959 | Histoire de France par les Chansons | ?? | info
— 1964 | Cantigas et Troubadours | Louis Jacques Rondeleux | info
1970 | Music of the Crusades | The Early Music Consort of London, David Munrow | da *G | info
— 1976 | Planctus | Studio der frühen Musik | inforepr.
— 1978 | The Dawn of Romance | Martin Best | info
— 1979 | I trovatori nei castelli e nelle corti d'Europa | I Madrigalisti di Genova | da *G | inforepr.
1980 | [live] | Jean-Marie Poirier (liuto), Jacques Billaud (canto) | da *X
— 1984 | Cants dels Trobadors | Ensemble La douceur d'un son nouvel | info
1986 | Gaucelm Faidit: Songs | Kecskés Ensemble, András Kecskés | da *η | info
— 1987 | The medieval lyric | Paul Hillier | nn. 19 (da *G), 46 (da *W), 47 (da *X) inforepr.
— 1992 | The Dark Quill |The Quill Consort | info
— 1995 | Sweet is the song | Catherine Bott | info
— 1995 | Journey to Jerusalem | Ensemble Renaissance | info
1996 | Richard Coeur-de-Lion | Alla Francesca| info
— 1996 | Terre des Troubadours | Gérard Zuchetto | inforepr.repr.
— 1996 | Moyen Age | Dialogus | info
— 1997 | A Terra Sancta ad Fines Terrae | La Camerata de Paris | info
— 2000 | A la fontana | Texas Early Music Project, Daniel Johnson | info
2000 | Ars trobar | Millenarium | info
— 2001 | Troubadours A-Courtin' | Crown Lighters, Fletcher Collins | info
2005 | Masters, Monsters & Mazes | ?? | info
2007 | Musiques à la cour d'Aliénor d'Aquitaine | Ensemble Tre Fontane | info
— 2008 | Instruments et musiques du Moyen Âge | Ensemble Beatus, Jean-Paul Rigaud | info

 

6 strofe (9) + tornada (5): 10 10 10 10' 10' 10 10 10 10 | a b a c c b b d d (unissonans: -an -es -aire -ir) | oda continua

Ed. Mouzat 1965 (senza cesura)

[traduzione (dd)]

sintesi

1.] Fortz chausa es     quo tot lo major dan
e·l major dol,     las! q’ieu anc mais agues,
e so don dei     totzemps plaigner ploran,
m’aven a dir     en chantan, e retraire –
    Car cel q’era     de valor caps e paire,
lo rics valens     Richartz, reis dels Engles,
es mortz – Ai Dieus!     cals perd’ e cals dans es!
cant estrains motz     e cant greus ad auzir!
Ben a dur cor     totz hom q’o pot soffrir...

Forte ragione è | che tutto il maggior danno
e il maggior dolore, | ahimè, che abbia mai provato,
tale che debba | ormai lamentarmi piangendo,
mi obblighi a dire | cantando e a diffondere
che colui ch'era | per valore capo e padre,
il ricco e valente | Riccardo, re degl'Inglesi,
è morto. Oh Dio, | che perdita e che danno è!
Qual crudele parola | e quant'aspra da sentire!
Ha ben duro cuore | quell'uomo che lo può tollerare.

Il più gran dolore provato,
per cui non posso che piangere,
m'obbliga a cantare

la morte di Riccardo.
Che tremenda notizia:
insensibile chi non si commuove.

 

2.] Mortz es lo reis,     e son passat mil an
c’anc tant pros hom     non fo, ni no·l vi res,
ni mais non er     nulls hom del sieu semblan,
tan larcs, tan rics,     tan arditz, tals donaire,
    q’Alixandres,     lo reis qui venquet Daire,
non cre que tant     dones ni tant meses;
ni anc Karles     ni Artus plus valgues,
c’a tot lo mon     se fetz, qui·n vol ver dir,
als us doptar     et als autres grazir.

Morto è il re, | e sono passati mille anni
che anche uomo tanto prode | non fu, né visto restò,
ne mai non è | alcun uomo del suo sembiante,
tanto liberale, tanto prode | tanto ardito, tanto generoso.    
Che Alessandro, | il re che vinse Dario,
non credo che tanto | donò né tanto dispensò,
neanche Carlo, | né Artù valgono tanto,
che a tutto il mondo | si fece, e voglio dire il vero,
agl'uni temere | e agl'altri amare.

E' morto un re che da mille anni
nessuno può eguagliare.


Nemmeno Alessandro, Carlomagno
o re Artù valgono quanto lui:
da qualcuno fu amato, da altri temuto.

6.] Meravill me     del fals segle truan,
co·i pot estar     savis hom ni cortes,
puois re no·i val     beill dich ni faich prezan,
e doncs, per que     s’esfors om, pauc, ni gaire?
    q’eras nos a     mostrat Mortz que pot faire,
q’a un sol colp     a·l meillor del mon pres,
tota l’onor,     totz los gaugs, totz los bes;
e pos vezem     que res no·i pot guandir,
ben deuri’ hom     meins duptar a morir!

Mi meraviglia | il falso secolo bugiardo
che possa accogliere | uomo saggio e cortese,
poiché niente valgono | i bei detti e i fatti pregevoli
e dunque perché | ci si sforza, poco o tanto?
Che ora ci ha | mostrato che può fare la Morte
che d'improvviso | ha il migliore del mondo preso,
tutto l'onore | tutte le gioie, tutti i beni
e, poiché vediamo | che nulla può salvarsi,
ben dovremmo | meno temer di morire.

Incredibile che in questi miseri tempi
sia vissuto un uomo di tal valore:
oggi la virtù non è riconosciuta.

Se la Morte può prendere
ciò che c'è di meglio al mondo,
perché temere la fine imminente?

3.] Ai! valens reis     seigner, e que faran
oimais armas     ni fort tornei espes,
ni richas cortz     ni biell don aut e gran,
pois vos no·i etz,     qui n’eratz capdelaire,
    ni que faran     li liurat a maltraire,
cill qui s’eran     en vostre servir mes,
c’atendion     que·l guizerdos vengues;
ni que faran     cill qe·is degran aucir,
c’aviatz faitz     en gran ricor venir?

Ahimè valoroso re | signore, e che faranno
ormai le armi | e i forti tornei violenti,
e le ricche corti | e i bei doni, nobili e grandi
poiché voi non siete più, | ma n'eravate il capitano?
E che faranno | quelli ora destinati all'ingiuria,
loro che s'erano | al vostro servizio messi
che attendono | che la ricompensa arrivi?
E che faranno | quelli destinati all'uccisione,
che avevate fatto | a gran ricchezza giungere?

Che ne sarà ora della nobiltà
di corti e giostreda voi guidate?


Chi attende il vostro compenso
sarà ingiuriato, sarà ucciso
chi avete agevolato.

4.] Longa ira     et avol vid' auran,
e totztemps dol,     qu’enaissi lor es pres;
e Sarrazin,     Turc, Paian e Persan,
qe·us duptavon     mais c’ome nat de maire,
    creisseran tan     en orguoil lor afaire,
qe·l Sepulcres n'er     trop plus tart conques –
Mas Dieus o vol;     que, s’il non o volgues,
e vos, seigner,     visquessetz, ses faillir,
de Suria     los avengr’ a fugir.

Lunga rabbia | e misera vita avranno
e infinito dolore | perché questo è il suo prezzo;
e saraceni, | tuchi, pagani e persiani,
che vi temevano | più d'uomo nato da madre,
accresceranno tanto | in orgoglio i loro affari
che il santo Sepolcro sarà | conquistato troppo tardi.
Ma Dio lo vuole | perché, se non l'avesse voluto,
per voi signore, | vivendo, certamente
dalla Siria | dovrebbero fuggire.

Tutti loro ne soffriranno.

E i non cristiani che tanto vi temevano,
avranno la meglio, e Gerusalemme
rimarrà nelle loro mani.

Così vuole Dio.

5.] Oimais no·i a    esperanssa qe·i an
reis ni princeps     que cobrar lo saubes!
Pero, tuich cill     qu’en luoc de vos seran,
devon gardar     cum fotz de pretz amaire,
    ni cal foron     vostre dui valen fraire,
lo Joves reis     e·l cortes coms Jaufres;
et qui en luoc     remanra, de vos tres,
ben deu aver     aut cor e ferm cossir
de far bos faitz     e de socors chausir.

Ormai non c'è | speranza che sorgano
re e principi | che potrebbero imitarlo.
Però tutti quelli | che saranno al vostro posto
devono guardare | quanto foste amante del merito
e quanto furono | valenti i vostri due fratelli,
il re Giovane | e il cortese conte Goffredo;
e colui che al posto | di voi tre rimarrà
ben deve avere | cuore nobile e proposito fermo
di far buone imprese | e ottenere aiuti.

Nessun sovrano vi eguaglierà.

Ma chi prenderà il vostro posto
riconosca il merito
e i fratelli Giovanni e Goffredo.

E il vostro erede sia
altrettanto valoroso.

7.] Ai! Siegner Dieus!     vos q’etz vers perdonaire,    
vers Dieus, vers hom,     vera vida, merces!
Perdonatz li,     que ops e cocha l’es,
e non gardetz,     Seigner, al sieu faillir,
E membre vos     cum vos anet servir.

Ah, signore Iddio | voi che davvero perdonate,
vero Dio, vero uomo | vera vita, pietà,
perdonate a lui | che opportuno e giusto è
e non guardate, | signore, al suo fallire
e ricordatevi | come vi abbia servito.

Dio, abbiatene pietà:
perdonate gli errori e ricordate
quanto vi ha servito.

 

 

4 strofe (9) + tornada (4): 10 10 10 10' 10' 10 10 10 10 | a b a c c b b d d (unissonans: -as -ant -aire -ir) | oda continua

Ed. Paris 1856

[tr. Stefano Resconi (2016)]

He! serventois, arriere t’en revas,
Droit en Artois ne te vas atarjant,
Et ma dame si me salueras,
Qui tant est douce et simple et debonnere.
Di li quant vi, au partir, son viaire
Et son gent cors et son vis avenant,
Je m’en parti tristes, de cuer pensant;
Car je n’i voi dont confort puist venir,
Qui me péust de mes dolors guerir.

Ah, sirventese, torna indietro
direttamente in Artois, e non ti attardare,
e saluta da parte mia la mia dama,
che è tanto bella, e dolce, e nobile;
Da lì, quando al momento della partenza vidi il suo viso
e i suoi begli occhi e il suo bel corpo,
me ne sono allontanato triste, con l’animo meditabondo:
senza di lei non so da dove possa venire un conforto
che possa guarirmi dai miei dolori.

Douce dame, de vous ne se part pas
Mes cuers, ains est tout a vostre comant;
Onques nul jor ne sot servir agas.
Se li cors va, pour son Seigneur, mal traire,
Mon cuer avés, qui ne s’en puet retraire,
Ains est a vous demorés à garant.
Por Dieu vous proi qu’il n’i ait sorvenant;
Car ne poez, ce sachiés, detenir
Cuer qui péust plus loiaument servir.

Dolce dama, da voi non si allontana
il mio cuore, anzi è completamente alla vostra mercé,
e non vi seppi mai servire in maniera insincera;
se a causa del proprio signore il cuore è in pena,
avete il mio cuore che non si vuole allontanare,
anzi resta presso di voi in sicurezza;
per Dio vi prego che non ne sopraggiunga un altro,
perché a nessun prezzo potreste trovare
un cuore che possa servirvi più fedelmente.

A Deu comant les bones genz d’Arras,
Quant d’els me pars, moult est mes cuers dolent;
Car il m’ont fait compaignie et soul as.
Si le puis bien par tout dire et retraire,
Que autres gens ne savent honour faire.
A Dieu m’en lo et au siecle m’en vant,
De lor amour et de lor biau semblant
Si m’en doi bien a to us jours souvenir;
Et Diex m’i laist encore revenir!

Affido a Dio le buone genti di Arras;
quando mi allontano da loro, ho il cuore molto dolente,
poiché m’hanno fatto compagnia e piacere,
così che posso certamente dire ed affermare ovunque
che le altre genti non sanno fare onore.
Lodo Dio ed esalto davanti al mondo
il loro onore e la loro buona disposizione nei miei confronti:
me ne devo ben ricordare per sempre,
e Dio mi ci lasci ritornare ancora!

Et les felons trahitours com Judas
Ne salu pas, ne congié ne demant;
N’en puis noient certes se je les has,
Car il m’ont fait et anui et contraire.
Par biau semblant me savoient atraire,
Et en derrier aloient mesdisant
De tel chose dont il sont tuit mentant;
Et par mon droit les en puis desmentir,
Si m’en doi bien a to us jours souvenir.

Ma i traditori felloni come Giuda
non saluto, né chiedo loro congedo.
Non posso farci proprio nulla, se li odio;
poiché mi hanno dato noia e fastidio.
Hanno saputo attirarmi con belle sembianze
e m’hanno allontanato calunniandomi
di una cosa riguardo alla quale mentono tutti:
e in fede mia li posso ben smentire,
poiché mai li voglio ricompensare.

Copin Doucet, proi vous que faites tant
Que en maint lieu faites chanter ce chant,
Que ma dame le puist sovent oïr,
Et Diex me laist encor de li joïr!

Copin Doucet, vi prego di adoperarvi
affinché facciate cantare questo canto in così tanti luoghi
che la mia signora lo possa udire spesso;
e Dio mi lasci ancora gioire di lei.