Davide Daolmi, "Quan vei versus Quisquis cordis: The contrafactum as a bridge between linguistic boundaries",

Bibliografia


Latino              
  Quisquis cordis et oculi conductus Filippo Cancelliere xii-xiii sec. 27 mss. + 4 mss.
Provenzale              
  1. Quan vei la lauzeta mover* pc 70.43 f 407.9 canso Bernard de Ventadorn xii sec. (fine) 20 mss. + *GRW
  2. Tostemps vir cuidar en saber* pc 335.58 f 407.12 sirventese Peire Cardenal   *CDIJKRTd
  3. Planhen ploran ab desplazer* pc 266.10 f 407.11 planh Joan Esteve 1289 *C
  4. Ara farai, no·m puesc tener* pc 204.1 f 407.10 sirventese Guilhem Anelier 1220 o 1270 ca *C
  5. Sener, mil gracias ti rent* pc 461.218a planh dal Mistero di Sant’Agnese xiv sec. 1 ms.
  6. Senyora, tot nostre voler       dal Mistero di Elx      
Francese antico              
  1. Li cuers se vait de l'oil plaignant rs 349     [trad. di Quisquis]   °PX
  2. Amis, qui est li mieus vaillant rs 365   jeu-parti     °CI °O
  3. Bien mostre Dieus apertement rs 640         °H  
  4. Quant voi l'aloete moder rs 1799     [trad. di Quan vei]   °u  
  5. Plaine d’ire et de desconfort rs 1934         °C °U
Aaltotedesco              
  Der Winter waere mir ein zît       Deitmar von Aist      
Galego-portoghese              
  Sinner adars yeus vein querer* tc 21.1 tm 112.1 tenso Arnaut [Catalan]   ˜B (477)  

Quisquis cordis et oculi

b1 GB-London British Library Egerton 274 | diamm 24v Quisquis xiii | Disputatio cordis et oculis
b2 GB-London British Library Harley 978 | diamm 119v Si quis 6  5 xiii (iii quarto)
b3 GB-London British Library Cott. Julius d.xi 99v     xiv
b4 GB-London British Library Royal 8.b.vi 29v (#16) ? xvi | Disputatio inter cor et oculum
b5 GB-London Lambeth Palace Library Ms 144 32v     xiii | Litigatio inter cor et oculum
c1 GB-Cambridge University Library Dd.xi.78 199v (#42) Quisquis xiii | Controversia inter cor et oculum
c2 GB-Cambridge University Library Ee.vi.29 15r (#3) Si quis 4  3 xiv | Disputatio inter membra regalia hominis
c3 GB-Cambridge Corpus Christi College Ms 177 245 Quisquis xvi | Disputatio inter cor et oculum
c4 GB-Cambridge Corpus Christi College Ms 481 382 Si quis 4  3  xiii (inizio) | Altercatio cordis et oculi
x1 GB-Oxford University College Ms 53 439 Si quis xv | Disputatio cordis et oculi cum sententia diffinitiva
x2 GB-Oxford Bodleian Library Laud. Misc. 112 398 Si quis xiii | Disputatio cordis ad oculum
x3 GB-Oxford Bodleian Library Digby 166 109 Si quis xiv | Disputatio inter cor et oculo
x4 GB-Oxford Bodleian Library Bodl. 851 (s.c. 3041) 81v Si quis xiv-xv | Disputatio inter cor et oculum
d1 D-München Bayerische Staatsbibl. Clm 14343 155r Si quis xiv (1351) | Cordis super oculum
d2 D-München Bayerische Staatsbibl. Clm 25072 256 ? xv | Conquestio cordis super oculum
d3 D-Karlsruhe Badische Landesbibliothek St. Peter 40 126v Si quis xv (1426)
d4 D-Trier Stadtarchiv Ms 1878 136r Si quis ?
f1 F-Paris Bibl. Nationale Lat. 8433 46r Quisquis xiv
f2 F-Paris Bibl. Nationale Lat. 3718 11 Quisquis xiii | Contentio cordis et oculi
f3 F-Paris Bibl. Nationale Lat. 11867 239r Si quis xiii (fine) | Disputatio cordis et oculi
f4 F-Paris Bibl. Nationale NaL 456 184r Si quis      xii-xiii
f5 F-Paris Bibl. Nationale NaL 1544 105 ? xv
f6 F-Tours Bibl. Municipale Ms 136 127v Quisquis xiii
f7 F-Rouen Bibl. Jacques Villon Ms U 136 (1468) 3r Quisquis 4  3      xiii | Disputatio inter cor et oculum
f8 F-Lille Bibl. Municipale Ms 124 16v Si quis xv-xvii
B CH-Bern Burgerbibliothek Ms 592 4v Quisquis  
F I-Firenze Bibl. Laurenziana Pluteus 29.1 | diamm 437v Quisquis xiii
M E-Madrid Palacio Real II-2097 (olim 2.n.4) 79v Si quis 6  5 xiii | Altercatio inter cor et oculum
P PL-Wrocław University Library R 459 (olim S. iv 3a 48) 39r Quisquis xiii-xiv
R I-Roma Santa Sabina Ms xiv l 3 | diamm 143v Si quis xiii-xiv
V CZ-Vyšší Brod Klasterni Knihovna MS 31 143v ? ?  
               

[c2] In fine: «Explicit disputatio inter membra In isto usu sunt septem peccata mortalia Crimina SALIGIA [= Superbia, Avaritia, Lascivia, Invidia, Gulositas, Ira, Acedia] septem tibi sunt fugienda».
[B] In Hermann 1875: 473, non c'è un riferimento esplicito.
[P] Anche noto come Codex Rehdingerianus. La vecchia segnatura [Scrinium IV, Series 3, anterior, 48] è nel catalogo ms. ottocentesco (vol. I, p. 103), consultabile sul sito della biblioteca. La segnatura moderna è in Konrat Ziegler, Catalogus codicum Latinorum classicorum qui in Bibliotheca urbi Wratislaviensi adservantur, Breslau 1915 [repr. 1975], pp. 199-202. Altre informazioni sul codice in Kluxen, Literaturgeschitliches..., in «Recherches de theologie ancienne et medioevale», 21 (1954), pp. 23-58: 36 — Anderson 1988 riporta le varianti sulla base di Piper 1878.
[V] In tedesco Hohenfurth. Anderson 1988 non ha avuto modo di consultarlo. Chiesto del catalogo alla Romagnoli.


Legenda — Testo:   Nuova edizione   Riedizione o traduzione   Citazione | Musica:   Nuova edizione   Riedizione   Riferimenti

    b1 2 3 4 5   c1 2 3 4   x1 2 3 4   d1 2 3 4   f1 2 3 4 5 6 7 8   B F M P R V
Camden 1606 Prima ediz. da b1? (p. 360 dell'ed. 1870) [*]                                                                      
Nasmith 1777 260 #177/48] descr. di c3                                                                      
426 #481/9] descr. di c4                                                                      
Wanley 1812 [1808] i.488 #978/97] descr. di b2 (fra «Dicta nonnulla»)                                                                      
Todd 1812 17 #144/3] descr. di b5                                                                      
Croke 1828 104] ed. da Camden 1606                                                                      
Goesin 1832 ii.683 #15119] descr. di b1                                                                      
Wright 1841 93] ed. di sintesi (+ Camden 1606) [*] +                                                        
Coxe 1852 i.16 #53/16] descr. di x1                                                                      
Le Clerc 1852 163] segnalato Quisquis in f1 (noti 1606, 1828, 1841)                                                                      
Delisle 1866 212] descr. di f2 con rif. a Quisquis                                                                      
Cambridge 1867 [1856] 476 #704] descr. di c1                                                                      
Cambridge 1867 [1857] 267 #1121] descr. di c2                                                                      
Oxford 1900 [ii.1858] #112/19] descr. di x2                                                                      
Meyer 1868 [1866] i.253 e 280] descr. di b1 e rif. a Quisquis [*]                                                                      
Dorange 1875 55] descr. di f6                                                                      
Halm 1881 [1876] ii/2.160] descr. di d1 senza rif. esplicito                                                                      
Piper 1878 424] ed. di sintesi (+ Wright 1841 e Camden 1606) + + + +                                                        
Ewald 1881 349] descr. di M con rif. a Si quis                                                                      
Halm 1881 ii/4.160] descr. sommaria di d2                                                                      
Delisle 1885 104-105, 135] segnalato Quisquis in F [*]                                                                      
Cat-Fr 1993 [1886] 437] descr. di f7                                                                      
Delisle 1888 84] descr. di f4                                                                      
Hauréau 1893 356-387] descr. di f1 | ed. = Wright 1841 [*] + + + +   + +   +                                
Dreves 1922 [1895] xxi.114 #168] ed. da b1 + musica (p. 216 #13) [*]                                                                    
Cat-Fr 1993 [1897] xxvi.91] descr. di f8 (in CPI è detto Ms 382)                                                                      
Chevalier 1921 [1897] ii.432 #16799] repertorio [*]                                                
Berger 1899 566] descr. di M senza rif. esplicito                                                                      
Oxford 1900 [1883] ix.171 #166/54] descr. di x3                                                                      
Cat-Fr 1993 [1900] xxxvii.85] descr. di f6                                                                      
Ludwig 1910 i.248-249] aggiornamento bibliografico [*]                                
James 1912 i.413 #177/48] descr. di c3                                                                      
ii.426 #481/9] descr. di c4                                                                      
Gennrich 1929 322] Ed. mus.da b1 e F                                                                    
Gennrich 1951 ed. della musica da b1 – da consultare                                                                      
Vecchi 1952 384] Trad. id. (+ ed. mus.) da Gennrich 1951                                                                      
Oxford 1853 [1922] 575 #3041] descr. di x4                                                                      
Paganuzzi 1957 – da acquisire                                                                        
Walther 1959 #16158] – da consultare                                                                        
Cat-Lat 1991 [1975] 574] descr. di f2                                                                      
Van der Werf 1984 ii.71] segnalazione di R                                                                      
Anderson 1988 vi: k52] ed. critica da tutti i testimoni (da F)          
CPI registra P due volte (vecchia e nuova segnatura)                


Salimbene 1287 Salimbene de Adam (1221-1288), nella sua Chronica, dice che il mottetto, scritto da Filippo Cancelliere (1165-1236), fu messo in musica da Enrico da Pisa (fl. 1247); Cfr. Monumenta Germaniae (pp. 181-185: 182), e nella prima trad. it. (pp. 85-89: 87) — Cfr. inoltre Gallo 1984:
— Fu mio maestro di canto ai tempi di Gregorio ix [1227-41].
— Compose. – [a] Christe Deus · Christe meus – [b] Christe rex et Domine – [c] E tu non cure de me · e no curaro de te – [d] Miser homo - cogita facta Creatori (3 voci) – [e] Natus passus Dominus (sequenza) – [f] Resurrexit hodie (sequenza, Vita da Lucca scrisse la seconda voce) – [g] Iesse virga humi Davit (sequenza, testo di Riccardo di San Vittore, riscrisse la melodia perché la precedente era brutta, e così fece per molte altre)
— Su testi di Filippo Cancelliere (i nn. 2-5 a Siena infermo e Salimbene li trascrisse): – 1. Homo quam sit pura · mihi de te cura – 2. Crux de te volo conqueri – 3. Virgo tibi respondeo – 4. Centrum capit circulus – 5. Quisquis cordis et oculis – 6. Pange lingua Magdalenae
Camden 1606 Poema detto «del tempo di Enrico iii» quindi collocabile, per quanto dichiarato, nel ii o iii quarto del xiii sec
Wright 1841 310] pubblica Le debate du Cuer et de l’Oeil da Fr. 1169 (olim 7388), poemetto (824 versi) in oïl poi attribuito a Michault Taillevent del 1444 in strofe sovrapponibili a Can vei – conservato in 17 mss. (cfr. Jonas)
Meyer 1868 i.253] S’individua il precedente proprietario (van de Velde) sulla base di Goesin 1832 | Bibliogr. su Filippo Cancelliere a cui b1 gli attribuisce le poesie latine («Dicta magistri Philippi quandam cancellarii Parisiensis»); l’attribuzione trova conforto in La Borde 1781 (seppur in traduzione francese) e Salimbene 1287
Delisle 1885 135] Delle 6 poesie di Filippo ne rintraccia 4 in F [1: 385 (a 2 voci) | 2: 439 | 4: 358 (a due voci) | 5: 437]. L'attribuzione a Filippo trova conferme in b1 (v. Meyer 1866), ma è improbabile che Enrico le abbia musicate: dovevano aver la musica già quando composte in Francia [Si puà obiettare che Enrico le abbia rimusicate, pratica del resto dichiarata per la sequenza Jesse virgam humidavit (che Delisle cita): purtroppo non è possibile dire quale versione sia sopravvissuta]
Hauréau 1893 363] rif. a quanto si trova ai ff. 45-46 di f1: 4 poesie metriche anonime, con musica, già in F: Homo considera [438] | Homo vide que per te patior [437] | Quisquis cordis [437] | Mundus a mundicia [240, a 3 voci] — Conoscendo solo Mayer 1866 e non 1872 crede Li cuers se vait perduta, ma accoglie (da Meyer) l’attribuzione d’entrambi a Filippo
Dreves 1922 [1895] xxi.114] si cita il «Codex Parisinus (olim S. Albini Andegavensi) 8207» che non accoglie il brano: è detto errore in Ludwig 1910, p. 249 (il ms. è cit. in Walther 1959 e Anderson 1988)
Piquet 1898 78] studio sulla produzione del Minnesänger Hartmann von Aue (1160-1120?) poeta di cui non si conosce la biografia (strano che il nome possa significare Uomo-Cuore dell’Occhio) – si suppone che fra i modelli per il suo Büchlein (suo primo poemetto in cui si racconta la disputa fra il cuore e il corpo) vi sia Quisquis
Chevalier 1921 [1904] iii.571 #33475] Aggiunge «Tours 124, [f.] 16v» detto errore in Ludwig 1910, p. 249
Hammond 1911 235] Ed. del poemetto inglese The Eye and the Heart (103 stanze), derivato (?) dal Debate omonimo edito in Wright 1841
Hanford 1911 161] Contesto culturale - molte notizie
Ludwig 1910 i.248-249] L’indicazione in Dreves «Lat. 8207» è un errore — L’annotazione «Tours 124 f. 16» in Chevalier (n. 33475) è un errore la cui origine non è stata ancora chiarita — La melodia è contrafatta nel Dramma di Agnese (cod. Chigi) — Trad. franc. in due codd. (847 [P] e Na 1050 [X]) con melodia — La Borde omette la segnalazione dal ms. X Clairambault (La Borde = C) e la assegna al perduto ms. di La Curne (che La Borde chiama S); ma, dal momento che il Fr. 12611, compilato nel Settecento da varie fonti (fra cui i codd. che La Borde chiama S e C), a p. 782 riporta il brano di Filippo copiato da X (come dichiarato a p. 521), si suppone che l’indicazione di Laborde sia un errore (cfr. Meyer) — Il poemetto proposto in appendice da Wright 1841 En may la premiere sepmaine [= Debat] tratto da Fr. 1169 (olim 7388) è attribuito a Alain Chartier come da catalogo [In realtà oggi si predilige Taillevent] — La stretta corrispondenza delle cinque melodie esclude che possa essere stata composta da Enrico da Pisa, ma su quella melodia Filippo adattò il testo quando fu in Francia.

7 strofe: 8888 8888 | abab  abab (str. dispari) – abab cbcb (str. pari)

Quisquis cordis et oculi
non sentit in se iurgia,
non novit qui sint stimuli,
quae culpae seminaria,
causam nescit periculi,
cur alternent convicia,
cur procaces et aemuli
replicent in se vitia.
Cor sic affatur oculum:
–Te peccati principium,
te fomitem, te stimulum,
te voco mortis nuntium;
tu, domus meae janitor,
hosti non claudis ostium,
familiaris proditor
admittis adversarium.
Nonne fenestra diceris,
qua mors intrat ad animam?
Nonne, quod rides, sequeris
ut bos ductus ad victimam?
Cur non saltem, quas ingeris,
sordes lavas per lacrimam,
aut quare non erueris,
mente fermentans azimam? –
Cordi respondet oculus:
– Iniuste de me quaereris,
servus sum tibi sedulus,
exsequor, quidquid jusseris.
nonne tu mihi praecipis
sicut et membris ceteris?
Non ego, tu te decipis,
nuntius sum, quo miseris.
Cur damnatur apertio
corpori necessaria,
sine cuius obsequio
cuncta languent officia?
Si quae fiat irreptio,
cum sim fenestra vitrea,
Si, quod recepi, nunzio,
quae putatur injuria?
Addo, quod nullo pulvere
quem immittam pollueris,
nullum malum te laedere
potest, nisi consenseris.
De corde mala prodeunt,
nihil invitum pateris,
virtutes non intereunt,
nisi culpam commiseris.–
Dum sic uterque disputat
soluto pacis osculo,
ratio litem amputat
definitivo calculo;
reum utrumque reputat,
sed non pari periculo,
nam cordi causam imputat,
0ccasionem oculo.

Video | ensemble: Universalia in re (Evegeniy Skurat, vocal - Danil Ryabchikov, citole) | registr. live: 26 nov. 2011 | luogo: ?


Quan vei la lauzeta mover

Bernart de Ventadorn (ca. 1130-1195), secondo la vidas è detto originario del Limosino. Di casa presso la corte dei visconti di Ventadour, dopo la Seconda Crociata fu al seguito di Eleonora d'Aquitania. Alla fine della sua vita si ritirò nell'abazia cistercense di Dalon. Gli si attribuiscono 45 liriche (di cui 18 con musica) tutte di carattere amoroso.

Oltre alla stesura 'comune' della vida (*A *B *E *I *K *R) esistono due varianti (*N2 *Sg) edite in Appel 1915: xi. La versione di *N2, oltre a quanto trascritto da Appel 1915, aggiunge la razo di 70.6 e l'elenco di 37 liriche fra cui Can vei. La vida in *Sg cita espressamente Can vei la lauzeta interpretando le parole 'alauzeta' e 'rai' come senhals rispettivamente della dama amata da Bernart e di un suo amante con cui la donna avrebbe tradito il poeta.

[*A 86, *B 55, *E 190, *I 26, *K 15, *R 1] [*N2 21] [*Sg 89v]
Bernartz de Ventedorn si fo de Limozin, del castel de Ventedorn. Hom fo de paubra generation, fills d’un sirven* qu’era forniers, q’escaudava lo forn per cozer lo pan del castel de Ventedorn.* Bernartz de Ventador si fo de Lemoisin, d’un chastel de Ventador, de paubra generation, fils d’un sirven e d’una fornegeira, si con dis Peire d’Alvergne de lui en son chantar, qan dis mal de totz los trobadors:
Lo terz Bernartz de Ventador, | q’es meindre d’en Borneil un dorn. | en son paire ac bon sirven | qe portav’ades arc d’alborn; | e sa mair’escaudava·l forn, | e·l pair’ adusia l’essermen.
*sirven del castel — *a cozer pa
E venc bels hom* et adreitz, e saup ben trobar e cantar, et era* cortes et enseignatz.
E·l vescoms de Ventedorn, lo sieus seigner,* s’abellic mout de lui e de son trobar e de son chantar, e fetz* li grand’ honor.
Mas de qi q’el fos fils, Dieus li det bella persona et avinen, e gentil cor, don fo el comensamen gentilessa, e det li sen e saber e cortesia e gen parlar; et aveia sotilessa et art de trobar bos motz e gais sons. *homs era — *chantar e trobar, e venc — *vescoms, lo sieu seyner de Ventadorn — *fazia
E·l vescoms de Ventedorn si avia moiller bella e gaia e joven e gentil; et abellic se d’en* Bernart e de las soas chanssos, et enamoret se de lui et el de lieis,* si q’el fetz sos vers e sas chansso* d’ella, de l’amor q’el avia ad ella, e de la valor de la dompna.* Et enamoret se de la vescom tessa de Ventador, moillier de so seingnor. E Dieus li det tant de ventura, per son bel captenemen e per son gai trobar, q’ella li volc ben outra mesura, qe noi gardet sen, ni gentilessa ni honor, ni valor, ni blasme, mas fugi son sen, e seget sa voluntat,si con dis n’Arnautz de Meruoil:
Consir lo joi, et oblit la foudat, | e fuc mon sen, e sec ma voluntat,
e si con dis Gui d’Uisel:
Q’enaissi s’aven de fin aman | qe·l sens non a poder contra·l talan.
Et el fo honoratz e presiatz per tota bona gen, e sas chansos honradas e grasidas. E fo vesuz et ausiz e receubuz
mout voluntiers, e foron li faich grand’honor e gran don per los grans barons e per los grans homes, don el anava en gran arnes et en gran honor.
*moyler jove e gentil e gaia, e si sabeli den — *el de la domna — *sas chansos e sos vers — *de lieis
Mout duret lonc temps* lor amors anz qe·l vescoms, maritz de la dompna, ni las gens s’en aperceubessen.* E qan lo vescoms s’en fo aperceubutz, en estraigniet en Bernart de si, e pois fetz la moiller serrar e gardar. Adoncs fetz la dompna dar comjat a’n Bernat, e fetz li dir qe·is* partis e·is loignes d’aquella encontrada. Mout duret lor amors longa sason enans qe·l vescoms, sos maritz, s’en aperceubes. E qan s’en fo aperceubutz, mout fo dolens e tris; e mes la vescomtessa, sa moillier, en gran tristessa et en gran dolor; e fez dar cumjat a Bernat de Ventador q’el issis de la sua encontrada. *Lonc temps duret — *ni lautra gens sen aperceubes — *sen aperceup si sestranhet de lui. e la domna li fes dar comiat an Bernart quel se
Et el s’en partic et anet s’en a la duqessa* de Normandia, q’era joves e de gran valor, e s’entendia mout* en pretz et en honor et els benditz de sa lauzor.* Et el sen issi e s’en anet en Normandia, a la dukessa q’era adonc domna dels Normans, et era joves e gaia e de gran valor e de prez e de gran poder, et entendia mout en honor et en prez. *el si sen partic e sen anec a la duguessa — *om. — *e en ben de lauzor
E plazion li fort li vers e las chanssos d’en Bernart, don ella lo receup e l’onret e l’acuillic e·l fetz mout grans plazers. Lonc temps estet en la cort de la duqessa, et enamoret se d’ella, e la dompna s’enamoret de lui, don en Bernartz en fetz maintas bonas chanssos. Et ella lo receub con gran plaiser e con grant honor, e fo mout alegra de la soa venguda, e fetz lo seingnor e maistre de tota la soa cort. Et enaissi con el s’enamoret de la moillier de son seingnor, enaissi s’enamoret de la duchessa, et ella de lui. E plazion li fort las chansos d’en Bernat e·ill vers, e ela lo receup alegramen. Granz temps estet ·B· en sa cort, e lai fes mantas chansos.
    E apelavala ·B· Alauzeta per amor d’un cavalier que l’amava, e ella apelet lui Rai. E un jorn venc lo cavaliers a la duguessa, e entrat en la cambra. La dona que·l vi, leva adonc lo pan del mantel, e mes li sobr’al col, e laissa si cazer e lieg. E ·B· vi tot, car una donzela de la domna li ac mostrat cubertamen. E per aquesta razo fes adonc la canso que dis: Quan vei l’alauzeta mover.
Mas lo reis Enrics d’Englaterra la pres per moiller, e la trais de Normandia e menet la·n en Englaterra; e’n Bernartz remas adoncs de sai tristz e dolens. Lonc temps ac gran joia d’ella, e gran benanansa, entro q’ella tolc lo rei Enric d’Angleterra per marit e qe la·n mena outra lo braç del mar d’Angleterra, si q’el no la vi mai, ni so mesatge, E non paset puei gran temps que·l reis Enrics d’Englaterra passet e Normandia, e vi la dughessa, e agradet li tan que per forsza la pres e menet la en Enguelterra (car era mortz sos maritz), e lai la pres a moyler; ·B· vi so, si fo trist tan que per pauc el no·n mori de dol.
E partic se de Normandia e venc s’en al bon comte Raimon de Toloza, et estet ab lui en sa cort entro qe·l coms mori.   E maintenen el si parti de Normandia, e venc al comte Ramon. E·l coms lo receup alegramen, e mis lo en gran riqueza, e de-moret li, tro que·l coms mori. B. remas dolens e marritz.
E qan lo coms fo mortz, en Bernartz abandonet lo mon e·l trobar e·l chantar e·l solatz del segle e pois se rendet a l’orden de Dalon; e lai el fenic. don el puois de duol e de tristessa qe ac de lei, si se fetz monges en l’abaia de Dalon; et aqui persevera tro a la fin. E per aquella tristeza el si mis el ordre de Dalon e fes penitença. E aqui mori.
[*A *B] E tot so q’ieu vos ai dich de lui, si me comtet e·m dis lo vescoms n’Ebles de Ventedorn, que fo fills de la vescomtessa q’en Bernartz amet tant.
[*I *K] Et ieu, n’Ucs de Saint Circ de lui so qu’ieu ai escrit, si me contet lo vescoms n’Ebles que fo fils della vescomtessa qu’en Bernartz amet.
[*E *R] E lo coms n’Ebles de Ventadorn, que fo fils de la vescomtessa qu’en Bernartz amet, comtet a me (me *R), n’Uc de Saint Circ (Aric *R) so qu’ieu ai fait escriure d’en Bernart.
  Sia coneguda cauza a totz homes auzens, que·l coms n’Ebles de Ventadorn, que fo filhs d’aquela meseysza vescontesa que ·B· tant amet, contet a me, Uc de Sain Circ, tot aiso qu’ieu ai fag escriure d’en ·B· en aquest liure de las soas chansos.

7 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ai -e -on

Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra·l rai,
que s'oblida e·s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion!
Meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no·m fon.
 Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar no·m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se·m tolc, no·m laisset re
mas dezirer e cor volon.
De las domnas me dezesper;
ja mais en lor no·m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que·m destrui e'm cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.
Merces es perduda, per ver
(et eu non o saubi anc mai!),
car cilh qui plus en degr'ave,
no·n a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!
Pus ab midons no·m pot valer
precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai.
Aissi·m part de leis e·m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no·m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
que·m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi·m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
A'aisso.s fa be femna pare
ma domna, per qu'e·lh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih co·l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.
            Tristans, ges no·n auretz de me,
qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e·m recre,
e de joi e d'amor m'escon.
Quando vedo l'allodoletta battere di gioia le ali verso i raggi del sole, tanto che s'oblia e si lascia cadere, per la dolcezza che nel cuor le scende, ah! quanta invidia mi prende di chiunque io veda gioioso: mi stupisco come all'istante il cuore non mi si strugga di nostalgia. Ahimè, tanto credevo sapere d'amore e tanto poco ne so, perché non mi posso trattenere dall'amare colei da cui non avrò mai frutto. Il cuore mi ha tolto, (tutto) me stesso, se stessa e il mondo tutto; togliendosi a me, nient'altro mi ha lasciato che nostalgia e cuor desideroso. Delle donne dispero, in loro più non avrò fede; come solevo difenderle, ora le abbandonerò. Poíché vedo che nessuna mi offre aiuto contro colei che mi distrugge e mi rovina, tutte le temo e di tutte diffido, perché so bene che son tutte eguali. Mercede è perduta, è vero, (e mai non ne seppi nulla), perché chi più ne dovrebbe avere, non ne ha punto; e dove la cercherò? Ahi come dispiace, a chi la vede, che lasci morire e non aiuti questo infelice spasimante, che senza di lei non avrà bene! Poiché presso Madonna non mi possono valere né preghiere né pietà né il mio diritto, e non le piace ch'io l'ami, mai più glielo dirò. Così da lei mi separo e a lei rinuncio; mi ha ucciso, e come morto le rispondo: me ne vado infelice, esule, non so dove, perché ella non mi trattiene. Più non ebbi potere di me, né più fui mio dall'istante che mi lasciò guardare nei suoi occhi, in uno specchio che molto mi piace. Specchio, dopo che in te mi specchiai, mi hanno ucciso i profondi sospiri e così mi perdetti, come si perdette il bel Narciso nella fonte. In ciò si rivela veramente femmina la mia donna, per questo la biasimo, perché non vuole ciò che si deve volere e fa ciò che le si vieta. Sono caduto in disgrazia e ho fatto come il folle sul ponte, e non so perché m'avviene, se non perché troppo in alto mirai.
            Tristano, nulla più avrete da me, perché me ne vado infelice, non so dove. Dal cantare mi astengo e desisto; rifuggo dalla gioia e dall'amore.

Codici e rubriche:
*A (252) — *G (10r): n.r. — *L (19v) — *P (16v): «Bernard | LI» — *S (53) — *D (16-48) — *E (102): «[Bern]art deven|[tado]rn» (capolettera asportato)
*O (60): n.r. — *M (39v): «bernard daventadorn» — *R (56v): «B · de ventadorn» [in fine] — *N (139) — *a (91): «bernartz del ventador»
*I (25r): «Bernartz de ventedorn | v» — *K (16v): «Bernart deventadorn | xxxiii»
*Q (25): Bernardus» — *U (89v): Bernard de ventadorn» — *C (47r): «B' de ventedorn» — *Ka (1r): «Bernartz deventadorn» — *V (55r): n.r. — *v (117)
*F (22): «Bernartz de ve'tadorn» — *W (190v): n.r. (lacuna dalla ii strofa) — *X (148v): n.r. (spazio per rigo non tracciato)

Strofe in altri testi:
[1] Guillaume de Dole (unicum in *ε\°u, ff. 68v-98v)
[2] Roman de la violette (in 4 mss.)
[3] Matfre Ermengaud, Breviari d’amore (in *α = 10 mss.)
[4] Francesch Ferrer, Conort (in Esp. 226 [olim 7699], f. 162, e Catal. 9)
[5] Ramon Vidal, So fo el temps (in *β1 = 2 mss.)

Citazioni in altri testi:
[a] Raimon Vidal, Razos de trobar [*β3 = 4 mss., recte 9 mss. catalani (sigle da Marshall 1972): | B = *P 79v-83v | C = *a iii.15-28 | H = Barcelona 239 (ex biblioteca padri Carmelitani) | L = Pierpont 831 | R = Ripoll 129 + 4 descripti: | E = *ρ | F = Marucelliano | G = Lat 7534 | H' = Madrid 13405 (copia di H, del xviii sec., già del marchese La Romana] – citato iii.7: «Totas las dot et las mescre»
[b] Terramagnino da Pisa, Doctrina de cort () – cit. 1+3 versi: iii.1 «De las domnas me dezesper» (v. 236, Marshall 1972: 36) | i.1 «Qan vei la lauzeta mover», vi. 1 «D'ayso fay ben femna·s parer», iii.6 «D'ayso que⋅m destrui e·m confon» (v. 547-459, Marshall 1972: 46) |
Marshall 1972 n p. 36: verso 263 [iii.1 De las domnas me dezesper] – p. 46: versi 547 [i.1 Qan vei la lauzeta mover], 548-549 [vi. 1 D'ayso fay ben femna⋅s parer], 560-561 [iii.6 D'ayso que⋅m destrui e⋅m confon]
[c] Bernat Hug de Rocabertì, La Gloria d’Amor (1467) [in Esp. 225, f. 3] – i vv. (catalani) 1254 etc. evocano espressamente Can vei (le parole «Ray» «Leuseta» «Bernat del Ventadorn» sono sottolineate nel ms.) dando ragione al senhal suggerito dalla vida in *Sg
[d] Jordi de Sant Jordi, Cant vey li temps cangiar [c164.14] – i vv. (catalani) 111-112 corrispondono a iv.1: «amor es perduda per ver» e vii.6: «ez hay ben fayt con folh en pon»
[e] Vida in *N2
[f] Vida in *Sg

                               
                                     
              [...]                    
                                         
                                       
                                         
                                               
                                                             
                                                                                 
    A G L P S D   E O M R N a   I K   Q U C   Ka V v   F W X   1 2 3 4 5   a b c d e f
Raynouard 1821 ii.152] rif. a Raimon Vidal in *P [= B], *a [= C]                                                                                
iii.68] ed. da *C (dall'ordine delle strofe)                                                                                
Diez 1829 36] trad. ted. (nuova ed. Diez 1882: 31)                                                                                
Michel 1834 199] ed. del Roman con prima strofa di Can vei                                                                                
Torres Amat 1836 254] ed. del Conort [*]                                                                                
Guessard 1840 81] prima ed. di Vidal (pp. 69-83) da *P *a (p. 39) [*]                                                                                
Ochoa 1844 347 #22] ed. del Conor da Esp. 226, f. 159 [*]                                                                                
Fauriel 1846 29] trad. francese                                                                                
Mahn 1864 [1846] i.32] ed. testo (rif. bibl. a 1821, 1829, 1846)                                                                                
Villanueva 1852 xviii.232] cod. H alla bibl. dei Carmelitani di Barcellona                                                                                
Azaïs 1862 501] ed. dei Breviari con strofa di Can vei                                                                                
Grützmacher 1864/b  423] ed. dipl. da *U                                                                                
Grützmacher 1864/c 404] ed. dipl. da *V                                                                                
Mussafia 1867 359 #48] descr., sommario (p. 350) e siglario [*]                                                                                
Bartsch 1855 [1868] 51] ed. da *CIMR [= CLOR] ma da 1864/b [*]                                                                        
Bartsch 1870 166] ed. dipl. parz. (le due strofe di Can vei a f. 96r)                                                                                
Bartsch 1872 113 #70.43] nota bibl., nessuna ed. [*]                                        
Stengel 1872 87 #51] ed. dipl. da *P                                                                                
Milà 1876 329] descr. di H' (copia di H)                                                                                
Meyer 1880 [1877] 351] ed. di Vidal da H'                                                                                
Milà 1878 56] descr. dei catalani A B C D e rif. a Can vei in A [*]                                                                                
Stengel 1878 16 #48] ed. dipl. da *F                                                                                
Bayle 1879 240] ed. testo = Bartsch 1855 (1875) + trad. francese                                                                                
Cornicelius 1888 24] ed. di So fo el temps con la v strofa di Can vei                                                                                
De Lollis 1886 68] ed. dipl. da *O                                                                                
Appel 1895 56 #17] ed. (agg. bibl. in 1902, 1907, 1912, 1920, 1930)                                                          
Restori 1896 10] ed. ritmica della m. da *GRW + contrafactum *X                                                                            
Pillet 1897 199] ed. dipl. (già cit. in Constans 1881)                                                                                
Stengel 1902 [1899] 327 #70] ed. dipl. da *a                                                                                
Bartsch 1855 [1904] 69] = 1868 ma + Appel 1895                                                            
Bertoni 1905 51] ed. dipl. da *Q                                                                                
Farinelli 1905 32] si riconduce la citazione del Conort a Can vei                                                                                
Beck 1908 190] incipit da *R (ritmo diverso da Restori 1895)                                                                                
Bertoni 1911 45 #66] aggiunte a Bertoni 1905                                                                                
Bertoni 1912 28] ed. dipl. da *G                                                                                
Appel 1915 249 #43] ed. cr. (la st. 5 di *N è detta aggiunta) [*]                            
Masso 1915 57 #vii.83] descr. di *v (= Catalano 7) con rif. a Can vei                                                                                
76 #ix.54] descr. di Cat. 9 (Conor n. #54, pp. 153-192)                                                                                
Heaton 1916 90] ed. di Rocabertì [*]                                                                                
Lommatzsch 1917 46 | 428] = Appel 1915 + musica = Restori 1896 da *X                                                                                
Palaez 1921 43] ed. da *L – da consultare                                                                                
Gennrich 1924 68] ed. ritmica (diversa da Restori 1896) [*]                                                                            
Shepard 1927 49] ed. da *S – da consultare                                                                                
Suttina 1928 6 #3] ed. dipl. da *Ka                                                                                
Besseler 1931 106] ed. musica – da consultare                                                                                  
Gennrich 1931 339] ed. musica – da consultare                                                                                  
Gennrich 1932 237] ed. musica – da consultare                                                                                  
Gerold 1932 163] ed. musica da Gennrich 1924 con modifiche                                                                                
Appel 1934 6] ed. musica senza valori – facs. *W (tav. vii) [*]                                                                            
Moser 1934 143] questione ritmica e nuova ed. da *G (p. 147)                                                                                
Anglès 1935 409] ed. musica – da consultare                                                                                  
Gennerich 1937 47] Ed. (2 vv.) di Can vei (*GRW), Plaine (°U) Amis (°O)                                                                            
Cavaliere 1938 45] testo + trad. it. – da consultare                                                                                  
Riquer 1940 100] monogr. su Bernart – da consultare                                                                                  
Sesini 1941 xiii.38 | p. 138 | p. 9-10] ed. musica – da consultare                                                                                  
Riquer 1951 31] 2 versi di Can vei in Saint Jordi – da consultare                                                                                
Gennrich 1954 6] mus. – da consultare                                                                                  
Gennrich 1956 1.11] – da consultare                                                                                  
Frank 1957 ii.221 #51] cita Riquer 1951 (Saint Jordi                                                                                
Anglès 1958 iii/2 app. 82] ed. musica – da consultare                                                                                  
Gennrich 1959 15] mus. – da consultare                                                                                  
Nichols-Galm 1962 187] «fols en pon» come proverbio – da consultare                                                                                  
Gennrich 1965 i.300 #33 | ii.34 #33 | iii.33] cita: L P5-6 O1-5 D                                                                            
Lazar 1966 da consultare                                                                                  
Marshall 1972 20-21] ed. (da B H), stemma (p. xvii) e bibl. di Vidal                                                                                
64] ed. (da H H') e bibl. (p. xv) di Terramagnino                                                                                
Van der Werf 1972 91] mus. – da consultare                                                                                  
Bondanella 1973 da consultare                                                                                  
Richter 1976 222]                                                                                
Ricketts 1976 133]                                                                                
Köhler 1979 337] su assonanze in Can veida leggere                                                                                  
Steel 1982 12] sulla vida – da consultare                                                                                  
Riquer 1984 link]                                                                                
Van der Werf 1984 ii.62] 11 mus. da *RWG + O (= °UOP) L (= F f1 b1 R) P5                                                                            
Sansone 1986 196] ed. e trad it. (da Appel 1915)                                                                                
Segara 1991 141] – da consultare                                                                                  
Treitler 1991 27] uso espressivo della musica – da consultare                                                                                  
Bec 1992 225] – da consultare                                                                                  
Huchet 1992 ?]                                                                                
Aubrey 1996 90] trad. ingl.                                                                                  
Siviero 1997 link]                                                                                
Billy 1998 67] Tradizione catalana di Can vei                                                                                  
Ippolito 2000 137] – da consultare                                                                                  
Carapezza 2004 319] ed. di *G – da consultare                                                                                
Grange 2011 81] problemi diversi                                                                                  
Quinlan 2012 Tesi sui contrafacta                                                                                  


Torres Amat 1836 Da una precedente edizione dal titolo Lo conort den Francisch Farrer curata da tal Tastu non rintracciata – qui viene detta pubblicazione in fogli sciolti – forse tratta dal cod. parigino Esp. 225 – Masso 1915 identifica anche il Catalano 9
Guessard 1840 nella ii ed. (1859) si precisa anche la paginazione dei mss. (p. lvii)
Ochoa 1844 362] rif. a Can vei («Bt del Vet Adorn»), f. 162r
Bartsch 1855 [1868] A partire dall'ed. 1875: 54 usa il nuovo siglario (aggiorn. bibl. nelle edd. 1880, 1892) – cfr. 1904
Mussafia 1867 356] i codd. X Z = *U *V – bibl. 1821, 1846, 1864/a, 1864/c
Bartsch 1872 Attribuisce la lirica in *W a Peire Vidal, ma si tratta di un frantendimento, perché l'autore è alla fine – bibl. 1821, 1864 (1846), 1864/b, 1864/c, 1855 (1868), 1870
Milà 1878 non si dà il foglio in cui compare la ii strofa di Can vei (fra ciiii e cxxvii) poi Masò 1915 la dirà al f. cxvii
Appel 1915 facsimili di *GR (tav. xxii-xxiii) – Milá 1878 (cod. *v) segnala la ii strofa di Can vei anomala [Aylas quant cuidave sauber]; Appel sembra capire che il cod. *v rechi solo la ii strofa, ma Massó 1915 (cod. 7, n. 83) dice Can vei completa – Ed. delle vidas
Heaton 1916 dal v. 1254 il passo che ricorda Bernart de Ventadorn (nota a p. 132) – la prec. ed. parz. del poemetto (Cambouliu 1857) sopprimeva proprio i vv. 1254-1277 dedicati a Ventadorn
Gennrich 1924 da *GRW (i-iii) con *X (v) + ed. di sintesi (iv)
Appel 1934 cita le edd. di Restori 1895 (con Lommatzsch 1917) [in 4/4], Beck 1908 [in 3/4], Gennrich 1932 [in 6/4] e segnalati alcuni errori – affrontato il problema del ritmo

Bibliografia secondaria:
Monaci 1888
: 48 — Chaytor 1902: 118 (= Appel 1895) — Schultz-Gora 1906: 145 (= Appel 1895) — Vossler 1918: 89 (= Appel 1915) — Appel 1926: 21 (= 1915 ?) — Jeanroy 1927 (rist.  1974: 60) — Anglade 1927: 45 — Audiau 1928: 43 — Berry 1930: 168 — Serra-Baldó 1934: 76 — Bertoni 1937: 33 — Hill 1941: 45 — Wellner 1942: 195 (1966: 301) — Gentile 1947: 100 — Ghezzi  1948: 89 — Piccolo  1948: 45 — Riquer 1948: 271 — Sesini 1948: 4 — Battaglia 1949: 240 — Roncaglia 1949: 69 — Bec 1954: 79 (iv ed. 111) — Spina 1956: 152 — Cocito 1957: 45 — Lommatzsch 1959, 21972: i.17, 157 (mus) — Berry 1958: 78 — Daix 1958: 112 — Westrup 1954: 220-269 — Ferrero 1959: 19 — Berry 1961: 32 (mus) — Roncaglia 1961: 322 — Nichols 1962: 166 — Boni 1964: 92 — Lavaud 1965 — Hamlin 1967: 114 — Maillard 1967: 10 (mus) — Roncaglia 1968 — Bec 1970: 186 — Press 1971: 76 — Roubaud 1971: 128 (rist. 1980) — Bonner 1972: 260 — Lafont 1972: 142 — Spina 1972: 155 — Goldin 1973: 144 — Hill 1973: 53 — Billet 1974: 398 (mus) — Morabito 1975 — Riquer 1975: 384 — Bec 1979: 380 (mus) — Berry 1979: 32 — Fernndez de La Cuesta 1979: 152 (mus) — Rieger 1980: 180 — Alvar 1982: 126, 384 (mus) — Badia 1982: 90 — Collins 1982: 36 (mus) — Liborio 1982: 158 — Szabics 1985: 60 — Rossell 1992: 78, 207 — Paden 1998: 159 — Jensen 1998: 170 — Apter 1999: 266 (mus) — Akehurst 1995: 154 (mus) — Penaud 2001: 145

Tostemps vir cuidar en saber

Delle quasi 100 liriche attribuite a Paire Cardenal (fl. 1204-1272), di cui un terzo dubbie, solo tre si conservano con musica, e di queste due sono contrafacta. L'ipotesi più probabile è che Peire poetasse quasi esclusivamente su intonazioni preesistenti. Certa disposizione abtifrancese e anticlericale (che condivide con Johan Esteve) sembra indotta dalla Crociata Albigese.

Rubriche: *C (274r): «p cardenal» — *D (237) — *I (171r): «Peire cardinal | xl» — *J (2, n. 11) — *K (156r): «Peire cardinal | xl» — *R (68v): «p cardenal» — *T (95v): n.r. — *d (332)

5 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ai -e -on

Tostemps vir cuidar en sabér 
E camgi so cug per so sai, 
E lais mentir per dire vér, 
E azir tort e dretz mi plai, 
E blasmi mal e lauzi bé, 
E mostri gaug e dol escón, 
E soi compaingz de bona fé 
Car es ab me et ab leis són.
Toujours je remplace croyance par savoir,
et je change "je le crois" pour "je le sais";
je renonce à mentir pour dire la vérité,
et j'ai l'injustice en horreur car le droit me plaît. 
Je blâme le mal et je loue le bien.
Je montre la joie et je cache la souffrance.
Je suis compagnon de la bonne foi 
car elle est avec moi et je suis avec elle.
Per so n'ai pezar e plazer 
E m'en irais e m'en apai 
E n'ai amor e mal voler 
Ab tal que mal ni be non fai; 
E per aco ieu am en re 
Et azir en re cest d'amon: 
Car en re fai so que-s cove 
Et en re escorja e ton. 
Aussi ai-je à la fois peine et plaisir, 
je m' en irrite et m'en apaise, 
et ai amitié et inimitié 
envers tel homme qui ne fait ni le mal ni le bien.
C 'est pour cela que "Celui de là-haut", 
d'un côté je l'aime et je le hais de l'autre 
parce qu'un jour il fait ce qui convient 
et un autre il écorche et il tond.
Et per aco no-m puesc tener 
Qu'ieu non diga d'aquel de lai 
Que Dieus lo degra dequazer 
Si com el los autres dequai, 
E qu'el trobes aital merce 
Com trobon aquil qu'el cofon. 
Car los destrus non sap per que 
E los fai fugir non sai on.
Et pour cela encore, je ne puis m'empêcher 
de dire de "Celui de là-bas" 
que Dieu devrait le rabaisser 
tout comme lui-même rabaisse les autres;
et qu'il trouve la même pitié 
que trouvent en lui ceux qu'il ruine. 
Car il les détruit il ne sait pourquoi 
et il les fait fuir je ne sais où.
Si hom pogues lo cor vezer 
Del malvais ric home savai 
Tant i vir' hom d'avol aver 
Que fera paor et esglai 
Per que volgra, car hom no ve 
Lo malvais voler deziron, 
Que la malvestat qu'a en se
Portes escricha sus, el fron. 
Si on pouvait voir le cœur
du méchant et méprisable riche, 
on y verrait tant de viles choses
que l'on serait saisi de peur ou même d'effroi.
Aussi je voudrais, puisqu'on ne le voit pas 
ce mauvais vouloir plein de convoitise, 
que la méchanceté qu'il a en lui 
il la portât écrite bien haut, sur son front.
Ricx homs malvais de gran poder 
Que gent viest e manja e jai, 
E non vol als autres valer,
Sembla lo ric que hom retrai, 
Que, quar manjava ad esple 
E vestía lo mieilz del mon 
E non donava son conre, 
Deissendet en enfer, preon. 
Un riche homme méchant et de grand pouvoir 
qui, agréablement, s'habille, mange et se couche,
et ne veut pas secourir les autres, 
ressemble au riche dont on rappelle ici l'histoire: 
celui-ci, parce qu'il mangeait tout son soûl
et s'habillait le mieux du monde 
et ne donnait pas son hospitalité, 
descendit dans l'enfer profond.
Las doas vías que hom te 
Vos farai entendre cals son: 
L'una fai mal, l'autra fai be, 
L'una vai aval, l'autr' amon. 
Les deux routes que l'homme suit, 
je vous ferai entendre quelles elles sont: 
l'une amène le mal, l'autre le bien, 
l'une va en enfer, l'autre au paradis.


Raynouard 1844 i.454] ed. testo (quale testimone?)
Mahn 1864 [1855] ii.234] ed. testo (da Raynouard 1844)
Savj-Lopez 1903 520] ed. dipl. da *J
Pillet 1933 297] bibl. (1844, 1855)
Lavaud 1957 132] da consultare
Vatteroni 2013 da consultare
   

Planhen ploran ab desplazer

Tutte le 11 liriche di Johan Esteve sono conservate in unicum in *C (328-331): «aissi comensa den johan esteve de bezers · que hom appellava olier de bezers» ('olier', fabbricante d'olio, vasaio). Sono tutte datate (1270-1289). Seppur trovatore della Linguadoca ha simpatie francesi. Dedica alcune liriche all'ammiragio della flotta provenzale nel mediterraneo Guilhem de Lodeva (oggi Lodève) il cui planh, ultimo del corpus in *C, celebra la morte. Anche il suo Francs reis Frances (266.6) adotta rima e metro di Trop ai estat (370.15 con musica in *GX) attribuita a Perdigon.

Rubrica: *C (331v): «planch q' fes johan esteue den G de lodeua lan m cc lxxxix»

5 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ai/ay -e -on

Planhen, ploran ab desplazer
et ab gran trebalh, las! qu'ieu ai,
fenisc man chan, quar re valer
nom poiria negus temps mai;
e vol que gaug parta de me,
pos mortz a partit d'aquest mon
en Guillem de Lodeva de
que'm venia joys jauzion.
[traduzione]


Devic-Vaissète 1745 iv.546, § viii] notizie e bibl. su Guilhem de Lodeva (verif. gli aggiorn. sull'ed. Privat)
Raynouard 1821 iv.80] ed. testo detto di «Jean Esteve»
Diez 1829 600] biogr. di Jean Esteve
Azaïs 1859 225] ed. del testo (rist. nel 1869, a p. 78)
Mahn 1864 iii.258] ed. testo da Raynaud 1821 – rif. a Diez 1829
Balaguer 1879 v.137] note storiche e ed. del testo
Springer 1895 67] rif. alla musica (?) da consultare
Pillet 1933 244] bibl. (1821, 1859, 1864, 1895)
Shapiro 1981 367] da consultare
Vatteroni 1986 118] ed. critica da consultare
Hershon 2001 130] ed. critica da consultare
Bec 2004 218] ed. regolarizzata da Hershon 2001 + trad. francese
   

Ara farai, no·m puesc tener

A Gilhem Anelier si riconducono 4 sirventesi (PC 204.1-4) e una cronaca della Guerra di Navarreria (guerra civile di Pamplona, 1276-77), edita in Michel 1856. Poiché il tono antifrancese e anticlericale dei sirventesi sembra legato alla Crociata Albigese (1209-29) la critica, seppur non univocamente, preferisce pensare a due autori distinti. Cfr. BEdT, Trobar, Treccani).

Codici e rubriche: *C (342r): «G. anelier» — gli altri due sirv. in *C (204.1, 204.3) sono rubricati: «Guille' anelier de tholoza» e «Guillem anelier».

6 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ay -en -on

Ara farai, no·m puesc tener,
un sirventes en est son gay,
ab bos motz leus per retener ,
sitot chantar, cum sol, no·m play;
quar li ric son tan nonchalen
que·l pretz ne perdon d'aquest mon,
quar cobeytatz Ios vay vensen
don proeza·s bayssa e·s cofon.
[traduzione]


Raynouard 1821 iv.272] ed. testo detto di «Guillaume Anelier de Toulouse»
Galvani 1829 97] cit. + trad. ital. della prima strofa
Raynouard 1844 [1838] i.481] ed. testo
Mahn 1864 iii.282] ed. testo (da Raynouard 1821)
Gisi 1877 26] ed. critica con trad. tedesca
Pillet 1933 172] bibl. (1821, 1836, 1864, 1877)
Straub 1995 da consultare
Vatteroni 1999 89, 91, n. 126] da consultare
   

Sener, mil gracias ti rent

[testo]

Sinossi della musica da: codice | Sardou 1877 (dipl.) | Sardou 1877 (metr.) | Gennrich 1929

Codici e rubriche: *Chigi CV151 [Brunel 336] (74v-75r): testo A («faci planctum in sono 'Si qis cordis et oculi'») + musica annotata in calce su testro B.

1 strofa | 8888 8888 | abab abcb | -ent -ar -ir

[testo A]
Sener milias gracias ti rent
qar non mi voles desnembrar [476]
qe nuda era amfr’esta gent
ar sui vestida d’un drab car
aital senor tan conoisent
deu hom servir es asorar [480]
qes als sieus el non vol fallir
als obs anz lur vol aiudar.
[testo B]
Seyner mil gracias ti rent
car no mi voles desnembrar
que nuda er’amfr’esta gent
ar suy vestida d’un drap car
aytal senor tan conoysent
deu hom servir es asorar
ques al sieus el no˙i sol fayllir
als obs ans lur vol aiudar.
[traduzione]


Bartsch 1869 i-ii] descr. codice (ff. 69r-85v) — xxiv] sulla rima 'siciliana' — 24] ed. testo (vv. 656-663) — 65] sulla musica (nota 656).
Bartsch 1855 [1875] Frammento dal Mistero (senza Sener) introdotto dalla iii ed. (31875: 347 – 41880, 51892: 349 – 61904: 375).
Clédat 1877 Recensione a Bartsch 1869
Sardou 1877 41] Ed. testo (vv. 475-482) — 98] Ed. dipl. della musica — 106] Ed. metrica della musica
Monaci 1880 Facsimile del Mistero
Riemann 1905 da consultare
Beck 1908 23] Descrizione del Mistero ed elenco melodie
Gennrich 1929 322] Ed. mus. sinottica di Sener (testi A e B), Quisquis (Egerton 374 e Plut. 29.1) e Li cuers (°X °P)
Jeanroy 1931 Ed. testo e musica - da consultare
Denomy 1938 Ed. testo (forse trad. inglese) - da consultare
Hoepffner 1950 sugli intermedi musicali - da consultare
Gennrich 1965 [1958-65] i.245 (1958)] ed. della musica - da consultareii.119 #277 (1960)] apparato + biblio — iii.21, 37, 46, 50] osservazioni sul Mistero
Angles 1958 3/2.520 seg.] Descr. del cod. Chigiano
Paganuzzi 1966 da consultare
Piemme 1969 da consultare
D'Heur 1972 da consultare
Roncaglia 1973 da consultare
Schulze-Busacker 1985 188] da consultare
Billy 1998 67-69] Sener in rapporto ad altre versioni
Henrard 1998 489] Osservazioni sui due testi di Sener/Seyner
Bonafin 2006 Bibliografia generale
De Santis 2011 56-57] confronto fra le due versioni di Sener/Seyner (rif. a Henrard 1998)
Da Rosa 2015 Sui contrafacta del Mistero, non significativo
   

Senyora, tot nostre voler

Masso Torrents 1923 447] Contrafactum di Can vei
   

Li cuers se vait de l'oil plaignant

La Borde 1781/a ii.318] Attribuisce Li cuers se vait a Filippo Cancelliere sulla base del ms. perduto di Saint-Palaye
Meyer 1872 202] Edita (per confermare quanto detto in Meyer 1868: i.253) Li cuers se vait sulla base di Fr. 12611 (la copia di Sainte-Palaye del canzoniere perduto citato da La Borde) con le varianti di Fr. 847 (non nota che la musica è la stessa)
Gennrich 1929 322] Ed. mus. sinottica di Sener (testi A e B), Quisquis (Egerton 374 e Plut. 29.1) e Li cuers (°X °P)
Vecchi 1952 384] Associata a Quisquis cordis
   

Plaine d’ire et de desconfort

Amis, qui est li mieus vaillant

Bien mostre Dieus apertement

RS 640 | MW 1303.3 (2355) | L 265.262 | T ???

Rubrica: °H (219): «xi»

5 strofe (+4): 8888 8888 | abba abab | -ent -ir | unissonans

Bien mostre Diex apertement
Que n�ovron mie a son plaison* plaisir,
Quant si vilment nos lait honir
En Albigois ou a tel gent
Qui de nului ne se defent
Qui en chanp les puisse tenir.
Or i sunt mort nostre parent,
Et nos font la terre gerpir.
[traduzione]
Trop vit clergiez desloiaument;
Par tot lo mont voi Deu tra�r.
Sa grant besogne fist perir
Outre mer, n�a pas longement,
Que nostre haut conquierement
Fist tot en perte revertir.
Encor m�en met ou jugement
Au boen roi qui n�en doit mentir.
 
D'umilit� n�i a noient;
Lor orguel ne puet nus sofrir.
Tot vuelent lo monde saisir
Par lor escomen�ementz.
Tant ont avoir et tienementz
Qe par rober, que par tolir,
Que chascuns vuet ce qu�il enprent,
Soit torz, suit drois, faire fornir.
 
E Dieus! tant metent malement
Ce c�unt des morz ensevelir
En lor garces paistre et vestir,
En boivre et en maingier trop sovent.
Il de�ssent tant seulement
Lor lase vie sostenir,
Et le sorplus par boen talant
Au besogneus Deu departir.
 
Rome, don nostre loi descent,
Nos par fait del tot esba�r,
C�a son hu�s veaut tot retenir
Ce que por pechi� nos deffent:
Par loier asot et asopent*,
Et vant ce que Deus rove ofrir
Et Marie si pres parent
Que la loi no doit consentir.
 
Deus les tut toz ou les ament,
Si qu�il nos puisse garantir;
Ou se ce non, percheinement
Nos convendra sanz loi morir.
 


Camus 1891 240 #11] edizione
Bertoni 1917 316] dichiara che solo alcune liriche (1 5 9 14 21) sono di Moniot d'Arras — 324] facsimile — 358 #xi] ed. dipl.
Jeanroy 1921 xi] data la lirica al 1222 e alla Crociata Albigese con la sconfitta di Amauri de Montfort10 #vi] edizione (attr. dubit. a Moniot) — 91] apparato
Dyggve 1938 136] edizione
Throop 1938 393] ripete Jeanroy
Henry 1953 da consultare
   

Der Winter waere mir ein zît

La mélodie se trouve également dans. [1] Aarb1956, p. 32 et p. 39, dans [643] Genn1960, p. 45, et dans [739] Jamm1979, p. 10, dans des éditions du contrefactum Der winter waere mir ein zît de Dietmar von Eist, MF 35, 15; voir également les indices bibliographiques dans [948] Link1962, p. 75.

Sinner adars yeus vein querer

Tema di Amicx [dacasillabo]: «Raimondo Berengario chiede ad Arnaut se emetterebbe o meno un peto per salvare 100 donzelle in mezzo al mare in bonaccia. Alla risposta positiva del «paladino» segue un esilarante scambio di battute sulla liceità dell’impiego «cortese» di questo vento» [Pulsoni]
Tema di Sinner: «il trovatore chiede al re di nominarlo ammiraglio del mare d’Africa in quanto possiede un vento che permetterebbe alle navi reali di fuggire se inseguite dalle armate saracene. Il re gli concede questo onore ammonendolo però di portare la sua donna Ultramar con questo tipo di propulsione» [Pulsoni]

Rubrica: ˜B (447): —

strofe: 4 (doblas) | 8888 8888 | abab cdcd | -er -ay -e/ey -on | -ar -es/ens -e -on

testo [traduzione]


Molteni 1880 158 #371] ed. dipl. da ˜B
Frank 1949 Soggetto tratto da Amicx Arnaut cent domnas d’aut paratge [pc 184.1 = 25.1]
Spanke 1955 #294] Segnala Baudoyn (rs 294) contrafactum di Quant voi l'alouete moder (rs 1799)
Pellegrini 1962 Soggetto tratto da Amicx - da consultare
Tavani 1967 #21.1 (tc) #112.1 (tm)] catalogo, struttura, fonti
D'Heur 1973 Ed. del testo - da consultare
Bertolucci 1993 93] Modello di Baudoyn non è Canv vei ma Quan lafrej'aura venta - da consultare
Pulsoni 1994 817] Sinner contrafactum di Baudoyn
Billy 1998 69] Osservazioni su Pulsoni
Billy 2003 ?] Sinner contrafactum di Can vei