Davide Daolmi, "Quan vei versus Quisquis cordis: The contrafactum as a bridge between linguistic boundaries",
Bibliografia
| Latino | ||||||||
| Quisquis cordis et oculi | — | — | conductus | Filippo Cancelliere | xii-xiii sec. | 27 mss. + | 4 mss. | |
| Provenzale | ||||||||
| 1. Quan vei la lauzeta mover* | pc 70.43 | f 407.9 | canso | Bernard de Ventadorn | xii sec. (fine) | 20 mss. + | *GRW | |
| 2. Tostemps vir cuidar en saber* | pc 335.58 | f 407.12 | sirventese | Peire Cardenal | *CDIJKRTd | — | ||
| 3. Planhen ploran ab desplazer* | pc 266.10 | f 407.11 | planh | Joan Esteve | 1289 | *C | — | |
| 4. Ara farai, no·m puesc tener* | pc 204.1 | f 407.10 | sirventese | Guilhem Anelier | 1220 o 1270 ca | *C | — | |
| 5. Sener, mil gracias ti rent* | pc 461.218a | — | planh | dal Mistero di Sant’Agnese | xiv sec. | — | 1 ms. | |
| 6. Senyora, tot nostre voler | dal Mistero di Elx | |||||||
| Francese antico | ||||||||
| 1. Li cuers se vait de l'oil plaignant | rs 349 | [trad. di Quisquis] | — | °PX | ||||
| 2. Amis, qui est li mieus vaillant | rs 365 | jeu-parti | °CI | °O | ||||
| 3. Bien mostre Dieus apertement | rs 640 | °H | ||||||
| 4. Quant voi l'aloete moder | rs 1799 | [trad. di Quan vei] | °u | |||||
| 5. Plaine d’ire et de desconfort | rs 1934 | °C | °U | |||||
| Aaltotedesco | ||||||||
| Der Winter waere mir ein zît | Deitmar von Aist | |||||||
| Galego-portoghese | ||||||||
| Sinner adars yeus vein querer* | tc 21.1 | tm 112.1 | tenso | Arnaut [Catalan] | ˜B (477) | |||
Quisquis cordis et oculi
| b1 | GB-London | British Library | Egerton 274 | diamm | 24v | Quisquis | ![]() |
xiii | Disputatio cordis et oculis |
| b2 | GB-London | British Library | Harley 978 | diamm | 119v | Si quis | 6 5 ![]() |
xiii (iii quarto) |
| b3 | GB-London | British Library | Cott. Julius d.xi | 99v | — | ![]() |
xiv |
| b4 | GB-London | British Library | Royal 8.b.vi | 29v (#16) | ? | ![]() |
xvi | Disputatio inter cor et oculum |
| b5 | GB-London | Lambeth Palace Library | Ms 144 | 32v | — | ![]() |
xiii | Litigatio inter cor et oculum |
| c1 | GB-Cambridge | University Library | Dd.xi.78 | 199v (#42) | Quisquis | ![]() |
xiii | Controversia inter cor et oculum |
| c2 | GB-Cambridge | University Library | Ee.vi.29 | 15r (#3) | Si quis | 4 3 ![]() |
xiv | Disputatio inter membra regalia hominis |
| c3 | GB-Cambridge | Corpus Christi College | Ms 177 | 245 | Quisquis | ![]() |
xvi | Disputatio inter cor et oculum |
| c4 | GB-Cambridge | Corpus Christi College | Ms 481 | 382 | Si quis | 4 3 ![]() |
xiii (inizio) | Altercatio cordis et oculi |
| x1 | GB-Oxford | University College | Ms 53 | 439 | Si quis | ![]() |
xv | Disputatio cordis et oculi cum sententia diffinitiva |
| x2 | GB-Oxford | Bodleian Library | Laud. Misc. 112 | 398 | Si quis | ![]() |
xiii | Disputatio cordis ad oculum |
| x3 | GB-Oxford | Bodleian Library | Digby 166 | 109 | Si quis | ![]() |
xiv | Disputatio inter cor et oculo |
| x4 | GB-Oxford | Bodleian Library | Bodl. 851 (s.c. 3041) | 81v | Si quis | ![]() |
xiv-xv | Disputatio inter cor et oculum |
| d1 | D-München | Bayerische Staatsbibl. | Clm 14343 | 155r | Si quis | ![]() |
xiv (1351) | Cordis super oculum |
| d2 | D-München | Bayerische Staatsbibl. | Clm 25072 | 256 | ? | ![]() |
xv | Conquestio cordis super oculum |
| d3 | D-Karlsruhe | Badische Landesbibliothek | St. Peter 40 | 126v | Si quis | ![]() |
xv (1426) |
| d4 | D-Trier | Stadtarchiv | Ms 1878 | 136r | Si quis | ![]() |
? |
| f1 | F-Paris | Bibl. Nationale | Lat. 8433 | 46r | Quisquis | ![]() |
xiv |
| f2 | F-Paris | Bibl. Nationale | Lat. 3718 | 11 | Quisquis | ![]() |
xiii | Contentio cordis et oculi |
| f3 | F-Paris | Bibl. Nationale | Lat. 11867 | 239r | Si quis | ![]() |
xiii (fine) | Disputatio cordis et oculi |
| f4 | F-Paris | Bibl. Nationale | NaL 456 | 184r | Si quis | ![]() |
xii-xiii |
| f5 | F-Paris | Bibl. Nationale | NaL 1544 | 105 | ? | ![]() |
xv |
| f6 | F-Tours | Bibl. Municipale | Ms 136 | 127v | Quisquis | ![]() |
xiii |
| f7 | F-Rouen | Bibl. Jacques Villon | Ms U 136 (1468) | 3r | Quisquis | 4 3 ![]() |
xiii | Disputatio inter cor et oculum |
| f8 | F-Lille | Bibl. Municipale | Ms 124 | 16v | Si quis | ![]() |
xv-xvii |
| B | CH-Bern | Burgerbibliothek | Ms 592 | 4v | Quisquis | ![]() |
|
| F | I-Firenze | Bibl. Laurenziana | Pluteus 29.1 | diamm | 437v | Quisquis | ![]() |
xiii |
| M | E-Madrid | Palacio Real | II-2097 (olim 2.n.4) | 79v | Si quis | 6 5 ![]() |
xiii | Altercatio inter cor et oculum |
| P | PL-Wrocław | University Library | R 459 (olim S. iv 3a 48) | 39r | Quisquis | ![]() |
xiii-xiv |
| R | I-Roma | Santa Sabina | Ms xiv l 3 | diamm | 143v | Si quis | ![]() |
xiii-xiv |
| V | CZ-Vyšší Brod | Klasterni Knihovna | MS 31 | 143v | ? | ? | |
[c2] In fine: «Explicit disputatio inter membra In isto usu sunt septem peccata mortalia Crimina SALIGIA [= Superbia, Avaritia, Lascivia, Invidia, Gulositas, Ira, Acedia] septem tibi sunt fugienda».
[B] In Hermann 1875: 473, non c'è un riferimento esplicito.
[P] Anche noto come Codex Rehdingerianus. La vecchia segnatura [Scrinium IV, Series 3, anterior, 48] è nel catalogo ms. ottocentesco (vol. I, p. 103), consultabile sul sito della biblioteca. La segnatura moderna è in Konrat Ziegler, Catalogus codicum Latinorum classicorum qui in Bibliotheca urbi Wratislaviensi adservantur, Breslau 1915 [repr. 1975], pp. 199-202. Altre informazioni sul codice in Kluxen, Literaturgeschitliches..., in «Recherches de theologie ancienne et medioevale», 21 (1954), pp. 23-58: 36 — Anderson 1988 riporta le varianti sulla base di Piper 1878.
[V] In tedesco Hohenfurth. Anderson 1988 non ha avuto modo di consultarlo. Chiesto del catalogo alla Romagnoli.
Legenda — Testo: |
|---|
| b1 | 2 | 3 | 4 | 5 | c1 | 2 | 3 | 4 | x1 | 2 | 3 | 4 | d1 | 2 | 3 | 4 | f1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | B | F | M | P | R | V | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Camden 1606 | Prima ediz. da b1? (p. 360 dell'ed. 1870) [*] | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nasmith 1777 | 260 #177/48] descr. di c3 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 426 #481/9] descr. di c4 | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wanley 1812 [1808] | i.488 #978/97] descr. di b2 (fra «Dicta nonnulla») | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Todd 1812 | 17 #144/3] descr. di b5 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Croke 1828 | 104] ed. da Camden 1606 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Goesin 1832 | ii.683 #15119] descr. di b1 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Wright 1841 | 93] ed. di sintesi (+ Camden 1606) [*] | + | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
| Coxe 1852 | i.16 #53/16] descr. di x1 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Le Clerc 1852 | 163] segnalato Quisquis in f1 (noti 1606, 1828, 1841) | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Delisle 1866 | 212] descr. di f2 con rif. a Quisquis | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cambridge 1867 [1856] | 476 #704] descr. di c1 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cambridge 1867 [1857] | 267 #1121] descr. di c2 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Oxford 1900 [ii.1858] | #112/19] descr. di x2 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Meyer 1868 [1866] | i.253 e 280] descr. di b1 e rif. a Quisquis [*] | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Dorange 1875 | 55] descr. di f6 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Halm 1881 [1876] | ii/2.160] descr. di d1 senza rif. esplicito | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Piper 1878 | 424] ed. di sintesi (+ Wright 1841 e Camden 1606) | + | ![]() |
+ | + | + | ![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||
| Ewald 1881 | 349] descr. di M con rif. a Si quis | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Halm 1881 | ii/4.160] descr. sommaria di d2 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Delisle 1885 | 104-105, 135] segnalato Quisquis in F [*] | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cat-Fr 1993 [1886] | 437] descr. di f7 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Delisle 1888 | 84] descr. di f4 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Hauréau 1893 | 356-387] descr. di f1 | ed. = Wright 1841 [*] | ![]() |
+ | + | + | + | + | + | + | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||
| Dreves 1922 [1895] | xxi.114 #168] ed. da b1 + musica (p. 216 #13) [*] | ![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cat-Fr 1993 [1897] | xxvi.91] descr. di f8 (in CPI è detto Ms 382) | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Chevalier 1921 [1897] | ii.432 #16799] repertorio [*] | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||
| Berger 1899 | 566] descr. di M senza rif. esplicito | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Oxford 1900 [1883] | ix.171 #166/54] descr. di x3 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cat-Fr 1993 [1900] | xxxvii.85] descr. di f6 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ludwig 1910 | i.248-249] aggiornamento bibliografico [*] | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||
| James 1912 | i.413 #177/48] descr. di c3 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ii.426 #481/9] descr. di c4 | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1929 | 322] Ed. mus.da b1 e F | ![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1951 | ed. della musica da b1 – da consultare | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Vecchi 1952 | 384] Trad. id. (+ ed. mus.) da Gennrich 1951 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Oxford 1853 [1922] | 575 #3041] descr. di x4 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Paganuzzi 1957 | – da acquisire | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Walther 1959 | #16158] – da consultare | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cat-Lat 1991 [1975] | 574] descr. di f2 | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Van der Werf 1984 | ii.71] segnalazione di R | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Anderson 1988 | vi: k52] ed. critica da tutti i testimoni (da F) | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
| CPI | registra P due volte (vecchia e nuova segnatura) | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Salimbene 1287 | Salimbene de Adam (1221-1288), nella sua Chronica, dice che il mottetto, scritto da Filippo Cancelliere (1165-1236), fu messo in musica da Enrico da Pisa (fl. 1247); Cfr. Monumenta Germaniae (pp. 181-185: 182), e nella prima trad. it. (pp. 85-89: 87) — Cfr. inoltre Gallo 1984:
— Fu mio maestro di canto ai tempi di Gregorio ix [1227-41]. |
| Camden 1606 | Poema detto «del tempo di Enrico iii» quindi collocabile, per quanto dichiarato, nel ii o iii quarto del xiii sec |
| Wright 1841 | 310] pubblica Le debate du Cuer et de l’Oeil da Fr. 1169 (olim 7388), poemetto (824 versi) in oïl poi attribuito a Michault Taillevent del 1444 in strofe sovrapponibili a Can vei – conservato in 17 mss. (cfr. Jonas) |
| Meyer 1868 | i.253] S’individua il precedente proprietario (van de Velde) sulla base di Goesin 1832 | Bibliogr. su Filippo Cancelliere a cui b1 gli attribuisce le poesie latine («Dicta magistri Philippi quandam cancellarii Parisiensis»); l’attribuzione trova conforto in La Borde 1781 (seppur in traduzione francese) e Salimbene 1287 |
| Delisle 1885 | 135] Delle 6 poesie di Filippo ne rintraccia 4 in F [1: 385 (a 2 voci) | 2: 439 | 4: 358 (a due voci) | 5: 437]. L'attribuzione a Filippo trova conferme in b1 (v. Meyer 1866), ma è improbabile che Enrico le abbia musicate: dovevano aver la musica già quando composte in Francia [Si puà obiettare che Enrico le abbia rimusicate, pratica del resto dichiarata per la sequenza Jesse virgam humidavit (che Delisle cita): purtroppo non è possibile dire quale versione sia sopravvissuta] |
| Hauréau 1893 | 363] rif. a quanto si trova ai ff. 45-46 di f1: 4 poesie metriche anonime, con musica, già in F: Homo considera [438] | Homo vide que per te patior [437] | Quisquis cordis [437] | Mundus a mundicia [240, a 3 voci] — Conoscendo solo Mayer 1866 e non 1872 crede Li cuers se vait perduta, ma accoglie (da Meyer) l’attribuzione d’entrambi a Filippo |
| Dreves 1922 [1895] | xxi.114] si cita il «Codex Parisinus (olim S. Albini Andegavensi) 8207» che non accoglie il brano: è detto errore in Ludwig 1910, p. 249 (il ms. è cit. in Walther 1959 e Anderson 1988) |
| Piquet 1898 | 78] studio sulla produzione del Minnesänger Hartmann von Aue (1160-1120?) poeta di cui non si conosce la biografia (strano che il nome possa significare Uomo-Cuore dell’Occhio) – si suppone che fra i modelli per il suo Büchlein (suo primo poemetto in cui si racconta la disputa fra il cuore e il corpo) vi sia Quisquis |
| Chevalier 1921 [1904] | iii.571 #33475] Aggiunge «Tours 124, [f.] 16v» detto errore in Ludwig 1910, p. 249 |
| Hammond 1911 | 235] Ed. del poemetto inglese The Eye and the Heart (103 stanze), derivato (?) dal Debate omonimo edito in Wright 1841 |
| Hanford 1911 | 161] Contesto culturale - molte notizie |
| Ludwig 1910 | i.248-249] L’indicazione in Dreves «Lat. 8207» è un errore — L’annotazione «Tours 124 f. 16» in Chevalier (n. 33475) è un errore la cui origine non è stata ancora chiarita — La melodia è contrafatta nel Dramma di Agnese (cod. Chigi) — Trad. franc. in due codd. (847 [P] e Na 1050 [X]) con melodia — La Borde omette la segnalazione dal ms. X Clairambault (La Borde = C) e la assegna al perduto ms. di La Curne (che La Borde chiama S); ma, dal momento che il Fr. 12611, compilato nel Settecento da varie fonti (fra cui i codd. che La Borde chiama S e C), a p. 782 riporta il brano di Filippo copiato da X (come dichiarato a p. 521), si suppone che l’indicazione di Laborde sia un errore (cfr. Meyer) — Il poemetto proposto in appendice da Wright 1841 En may la premiere sepmaine [= Debat] tratto da Fr. 1169 (olim 7388) è attribuito a Alain Chartier come da catalogo [In realtà oggi si predilige Taillevent] — La stretta corrispondenza delle cinque melodie esclude che possa essere stata composta da Enrico da Pisa, ma su quella melodia Filippo adattò il testo quando fu in Francia. |
7 strofe: 8888 8888 | abab abab (str. dispari) – abab cbcb (str. pari)
| Quisquis cordis et oculi non sentit in se iurgia, non novit qui sint stimuli, quae culpae seminaria, causam nescit periculi, cur alternent convicia, cur procaces et aemuli replicent in se vitia. |
Cor sic affatur oculum: –Te peccati principium, te fomitem, te stimulum, te voco mortis nuntium; tu, domus meae janitor, hosti non claudis ostium, familiaris proditor admittis adversarium. |
Nonne fenestra diceris, qua mors intrat ad animam? Nonne, quod rides, sequeris ut bos ductus ad victimam? Cur non saltem, quas ingeris, sordes lavas per lacrimam, aut quare non erueris, mente fermentans azimam? – |
Cordi respondet oculus: – Iniuste de me quaereris, servus sum tibi sedulus, exsequor, quidquid jusseris. nonne tu mihi praecipis sicut et membris ceteris? Non ego, tu te decipis, nuntius sum, quo miseris. |
Cur damnatur apertio corpori necessaria, sine cuius obsequio cuncta languent officia? Si quae fiat irreptio, cum sim fenestra vitrea, Si, quod recepi, nunzio, quae putatur injuria? |
Addo, quod nullo pulvere quem immittam pollueris, nullum malum te laedere potest, nisi consenseris. De corde mala prodeunt, nihil invitum pateris, virtutes non intereunt, nisi culpam commiseris.– |
Dum sic uterque disputat soluto pacis osculo, ratio litem amputat definitivo calculo; reum utrumque reputat, sed non pari periculo, nam cordi causam imputat, 0ccasionem oculo. |
Video | ensemble: Universalia in re (Evegeniy Skurat, vocal - Danil Ryabchikov, citole) | registr. live: 26 nov. 2011 | luogo: ?
Quan vei la lauzeta mover
Bernart de Ventadorn (ca. 1130-1195), secondo la vidas è detto originario del Limosino. Di casa presso la corte dei visconti di Ventadour, dopo la Seconda Crociata fu al seguito di Eleonora d'Aquitania. Alla fine della sua vita si ritirò nell'abazia cistercense di Dalon. Gli si attribuiscono 45 liriche (di cui 18 con musica) tutte di carattere amoroso.
Oltre alla stesura 'comune' della vida (*A *B *E *I *K *R) esistono due varianti (*N2 *Sg) edite in Appel 1915: xi. La versione di *N2, oltre a quanto trascritto da Appel 1915, aggiunge la razo di 70.6 e l'elenco di 37 liriche fra cui Can vei. La vida in *Sg cita espressamente Can vei la lauzeta interpretando le parole 'alauzeta' e 'rai' come senhals rispettivamente della dama amata da Bernart e di un suo amante con cui la donna avrebbe tradito il poeta.
| [*A 86, *B 55, *E 190, *I 26, *K 15, *R 1] | [*N2 21] | [*Sg 89v] |
| Bernartz de Ventedorn si fo de Limozin, del castel de Ventedorn. Hom fo de paubra generation, fills d’un sirven* qu’era forniers, q’escaudava lo forn per cozer lo pan del castel de Ventedorn.* | Bernartz de Ventador si fo de Lemoisin, d’un chastel de Ventador, de paubra generation, fils d’un sirven e d’una fornegeira, si con dis Peire d’Alvergne de lui en son chantar, qan dis mal de totz los trobadors: Lo terz Bernartz de Ventador, | q’es meindre d’en Borneil un dorn. | en son paire ac bon sirven | qe portav’ades arc d’alborn; | e sa mair’escaudava·l forn, | e·l pair’ adusia l’essermen. |
*sirven del castel — *a cozer pa |
| E venc bels hom* et adreitz, e saup ben trobar e cantar, et era* cortes et enseignatz. E·l vescoms de Ventedorn, lo sieus seigner,* s’abellic mout de lui e de son trobar e de son chantar, e fetz* li grand’ honor. |
Mas de qi q’el fos fils, Dieus li det bella persona et avinen, e gentil cor, don fo el comensamen gentilessa, e det li sen e saber e cortesia e gen parlar; et aveia sotilessa et art de trobar bos motz e gais sons. | *homs era — *chantar e trobar, e venc — *vescoms, lo sieu seyner de Ventadorn — *fazia |
| E·l vescoms de Ventedorn si avia moiller bella e gaia e joven e gentil; et abellic se d’en* Bernart e de las soas chanssos, et enamoret se de lui et el de lieis,* si q’el fetz sos vers e sas chansso* d’ella, de l’amor q’el avia ad ella, e de la valor de la dompna.* | Et enamoret se de la vescom tessa de Ventador, moillier de so seingnor. E Dieus li det tant de ventura, per son bel captenemen e per son gai trobar, q’ella li volc ben outra mesura, qe noi gardet sen, ni gentilessa ni honor, ni valor, ni blasme, mas fugi son sen, e seget sa voluntat,si con dis n’Arnautz de Meruoil: Consir lo joi, et oblit la foudat, | e fuc mon sen, e sec ma voluntat, e si con dis Gui d’Uisel: Q’enaissi s’aven de fin aman | qe·l sens non a poder contra·l talan. Et el fo honoratz e presiatz per tota bona gen, e sas chansos honradas e grasidas. E fo vesuz et ausiz e receubuz mout voluntiers, e foron li faich grand’honor e gran don per los grans barons e per los grans homes, don el anava en gran arnes et en gran honor. |
*moyler jove e gentil e gaia, e si sabeli den — *el de la domna — *sas chansos e sos vers — *de lieis |
| Mout duret lonc temps* lor amors anz qe·l vescoms, maritz de la dompna, ni las gens s’en aperceubessen.* E qan lo vescoms s’en fo aperceubutz, en estraigniet en Bernart de si, e pois fetz la moiller serrar e gardar. Adoncs fetz la dompna dar comjat a’n Bernat, e fetz li dir qe·is* partis e·is loignes d’aquella encontrada. | Mout duret lor amors longa sason enans qe·l vescoms, sos maritz, s’en aperceubes. E qan s’en fo aperceubutz, mout fo dolens e tris; e mes la vescomtessa, sa moillier, en gran tristessa et en gran dolor; e fez dar cumjat a Bernat de Ventador q’el issis de la sua encontrada. | *Lonc temps duret — *ni lautra gens sen aperceubes — *sen aperceup si sestranhet de lui. e la domna li fes dar comiat an Bernart quel se |
| Et el s’en partic et anet s’en a la duqessa* de Normandia, q’era joves e de gran valor, e s’entendia mout* en pretz et en honor et els benditz de sa lauzor.* | Et el sen issi e s’en anet en Normandia, a la dukessa q’era adonc domna dels Normans, et era joves e gaia e de gran valor e de prez e de gran poder, et entendia mout en honor et en prez. | *el si sen partic e sen anec a la duguessa — *om. — *e en ben de lauzor |
| E plazion li fort li vers e las chanssos d’en Bernart, don ella lo receup e l’onret e l’acuillic e·l fetz mout grans plazers. Lonc temps estet en la cort de la duqessa, et enamoret se d’ella, e la dompna s’enamoret de lui, don en Bernartz en fetz maintas bonas chanssos. | Et ella lo receub con gran plaiser e con grant honor, e fo mout alegra de la soa venguda, e fetz lo seingnor e maistre de tota la soa cort. Et enaissi con el s’enamoret de la moillier de son seingnor, enaissi s’enamoret de la duchessa, et ella de lui. | E plazion li fort las chansos d’en Bernat e·ill vers, e ela lo receup alegramen. Granz temps estet ·B· en sa cort, e lai fes mantas chansos. |
| E apelavala ·B· Alauzeta per amor d’un cavalier que l’amava, e ella apelet lui Rai. E un jorn venc lo cavaliers a la duguessa, e entrat en la cambra. La dona que·l vi, leva adonc lo pan del mantel, e mes li sobr’al col, e laissa si cazer e lieg. E ·B· vi tot, car una donzela de la domna li ac mostrat cubertamen. E per aquesta razo fes adonc la canso que dis: Quan vei l’alauzeta mover. | ||
| Mas lo reis Enrics d’Englaterra la pres per moiller, e la trais de Normandia e menet la·n en Englaterra; e’n Bernartz remas adoncs de sai tristz e dolens. | Lonc temps ac gran joia d’ella, e gran benanansa, entro q’ella tolc lo rei Enric d’Angleterra per marit e qe la·n mena outra lo braç del mar d’Angleterra, si q’el no la vi mai, ni so mesatge, | E non paset puei gran temps que·l reis Enrics d’Englaterra passet e Normandia, e vi la dughessa, e agradet li tan que per forsza la pres e menet la en Enguelterra (car era mortz sos maritz), e lai la pres a moyler; ·B· vi so, si fo trist tan que per pauc el no·n mori de dol. |
| E partic se de Normandia e venc s’en al bon comte Raimon de Toloza, et estet ab lui en sa cort entro qe·l coms mori. | E maintenen el si parti de Normandia, e venc al comte Ramon. E·l coms lo receup alegramen, e mis lo en gran riqueza, e de-moret li, tro que·l coms mori. B. remas dolens e marritz. | |
| E qan lo coms fo mortz, en Bernartz abandonet lo mon e·l trobar e·l chantar e·l solatz del segle e pois se rendet a l’orden de Dalon; e lai el fenic. | don el puois de duol e de tristessa qe ac de lei, si se fetz monges en l’abaia de Dalon; et aqui persevera tro a la fin. | E per aquella tristeza el si mis el ordre de Dalon e fes penitença. E aqui mori. |
| [*A *B] E tot so q’ieu vos ai dich de lui, si me comtet e·m dis lo vescoms n’Ebles de Ventedorn, que fo fills de la vescomtessa q’en Bernartz amet tant. [*I *K] Et ieu, n’Ucs de Saint Circ de lui so qu’ieu ai escrit, si me contet lo vescoms n’Ebles que fo fils della vescomtessa qu’en Bernartz amet. [*E *R] E lo coms n’Ebles de Ventadorn, que fo fils de la vescomtessa qu’en Bernartz amet, comtet a me (me *R), n’Uc de Saint Circ (Aric *R) so qu’ieu ai fait escriure d’en Bernart. |
Sia coneguda cauza a totz homes auzens, que·l coms n’Ebles de Ventadorn, que fo filhs d’aquela meseysza vescontesa que ·B· tant amet, contet a me, Uc de Sain Circ, tot aiso qu’ieu ai fag escriure d’en ·B· en aquest liure de las soas chansos. |
7 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ai -e -on
Can vei la lauzeta moverde joi sas alas contra·l rai, que s'oblida e·s laissa chazer per la doussor c'al cor li vai, ai! tan grans enveya m'en ve de cui qu'eu veya jauzion! Meravilhas ai, car desse lo cor de dezirer no·m fon. |
Ai, las! tan cuidava saberd'amor, e tan petit en sai, car eu d'amar no·m posc tener celeis don ja pro non aurai. Tout m'a mo cor, e tout m'a me, e se mezeis e tot lo mon; e can se·m tolc, no·m laisset re mas dezirer e cor volon. |
De las domnas me dezesper;ja mais en lor no·m fiarai; c'aissi com las solh chaptener, enaissi las deschaptenrai. Pois vei c'una pro no m'en te vas leis que·m destrui e'm cofon, totas las dopt'e las mescre, car be sai c'atretals se son. |
Merces es perduda, per ver(et eu non o saubi anc mai!), car cilh qui plus en degr'ave, no·n a ges; et on la querrai? A! can mal sembla, qui la ve, qued aquest chaitiu deziron que ja ses leis non aura be, laisse morir, que no l'aon! |
Pus ab midons no·m pot valerprecs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai, ni a leis no ven a plazer qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai. Aissi·m part de leis e·m recre; mort m'a, e per mort li respon, e vau m'en, pus ilh no·m rete, chaitius, en issilh, no sai on. |
Anc non agui de me poderni no fui meus de l'or'en sai que·m laisset en sos olhs vezer en un miralh que mout me plai. Miralhs, pus me mirei en te, m'an mort li sospir de preon, c'aissi·m perdei com perdet se lo bels Narcisus en la fon. |
A'aisso.s fa be femna parema domna, per qu'e·lh o retrai, car no vol so c'om deu voler, e so c'om li deveda, fai. Chazutz sui en mala merce, et ai be faih co·l fols en pon; e no sai per que m'esdeve, mas car trop puyei contra mon. |
Tristans, ges no·n auretz de me,qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on. De chantar me gic e·m recre, e de joi e d'amor m'escon. |
||||||
| Quando vedo l'allodoletta battere di gioia le ali verso i raggi del sole, tanto che s'oblia e si lascia cadere, per la dolcezza che nel cuor le scende, ah! quanta invidia mi prende di chiunque io veda gioioso: mi stupisco come all'istante il cuore non mi si strugga di nostalgia. | Ahimè, tanto credevo sapere d'amore e tanto poco ne so, perché non mi posso trattenere dall'amare colei da cui non avrò mai frutto. Il cuore mi ha tolto, (tutto) me stesso, se stessa e il mondo tutto; togliendosi a me, nient'altro mi ha lasciato che nostalgia e cuor desideroso. | Delle donne dispero, in loro più non avrò fede; come solevo difenderle, ora le abbandonerò. Poíché vedo che nessuna mi offre aiuto contro colei che mi distrugge e mi rovina, tutte le temo e di tutte diffido, perché so bene che son tutte eguali. | Mercede è perduta, è vero, (e mai non ne seppi nulla), perché chi più ne dovrebbe avere, non ne ha punto; e dove la cercherò? Ahi come dispiace, a chi la vede, che lasci morire e non aiuti questo infelice spasimante, che senza di lei non avrà bene! | Poiché presso Madonna non mi possono valere né preghiere né pietà né il mio diritto, e non le piace ch'io l'ami, mai più glielo dirò. Così da lei mi separo e a lei rinuncio; mi ha ucciso, e come morto le rispondo: me ne vado infelice, esule, non so dove, perché ella non mi trattiene. | Più non ebbi potere di me, né più fui mio dall'istante che mi lasciò guardare nei suoi occhi, in uno specchio che molto mi piace. Specchio, dopo che in te mi specchiai, mi hanno ucciso i profondi sospiri e così mi perdetti, come si perdette il bel Narciso nella fonte. | In ciò si rivela veramente femmina la mia donna, per questo la biasimo, perché non vuole ciò che si deve volere e fa ciò che le si vieta. Sono caduto in disgrazia e ho fatto come il folle sul ponte, e non so perché m'avviene, se non perché troppo in alto mirai. |
| Tristano, nulla più avrete da me, perché me ne vado infelice, non so dove. Dal cantare mi astengo e desisto; rifuggo dalla gioia e dall'amore. |
Codici e rubriche:
*A (252) — *G (10r): n.r. — *L (19v) — *P (16v): «Bernard | LI» — *S (53) — *D (16-48) — *E (102): «[Bern]art deven|[tado]rn» (capolettera asportato)
*O (60): n.r. — *M (39v): «bernard daventadorn» — *R (56v): «B · de ventadorn» [in fine] — *N (139) — *a (91): «bernartz del ventador»
*I (25r): «Bernartz de ventedorn | v» — *K (16v): «Bernart deventadorn | xxxiii»
*Q (25): Bernardus» — *U (89v): Bernard de ventadorn» — *C (47r): «B' de ventedorn» — *Ka (1r): «Bernartz deventadorn» — *V (55r): n.r. — *v (117)
*F (22): «Bernartz de ve'tadorn» — *W (190v): n.r. (lacuna dalla ii strofa) — *X (148v): n.r. (spazio per rigo non tracciato)
Strofe in altri testi:
[1] Guillaume de Dole (unicum in *ε\°u, ff. 68v-98v)
[2] Roman de la violette (in 4 mss.)
[3] Matfre Ermengaud, Breviari d’amore (in *α = 10 mss.)
[4] Francesch Ferrer, Conort (in Esp. 226 [olim 7699], f. 162, e Catal. 9)
[5] Ramon Vidal, So fo el temps (in *β1 = 2 mss.)
Citazioni in altri testi:
[a] Raimon Vidal, Razos de trobar [*β3 = 4 mss., recte 9 mss. catalani (sigle da Marshall 1972): | B = *P 79v-83v | C = *a iii.15-28 | H = Barcelona 239 (ex biblioteca padri Carmelitani) | L = Pierpont 831 | R = Ripoll 129 + 4 descripti: | E = *ρ | F = Marucelliano | G = Lat 7534 | H' = Madrid 13405 (copia di H, del xviii sec., già del marchese La Romana] – citato iii.7: «Totas las dot et las mescre»
[b] Terramagnino da Pisa, Doctrina de cort (*μ) – cit. 1+3 versi: iii.1 «De las domnas me dezesper» (v. 236, Marshall 1972: 36) | i.1 «Qan vei la lauzeta mover», vi. 1 «D'ayso fay ben femna·s parer», iii.6 «D'ayso que⋅m destrui e·m confon» (v. 547-459, Marshall 1972: 46) |
Marshall 1972 n p. 36: verso 263 [iii.1 De las domnas me dezesper] – p. 46: versi 547 [i.1 Qan vei la lauzeta mover], 548-549 [vi. 1 D'ayso fay ben femna⋅s parer], 560-561 [iii.6 D'ayso que⋅m destrui e⋅m confon]
[c] Bernat Hug de Rocabertì, La Gloria d’Amor (1467) [in Esp. 225, f. 3] – i vv. (catalani) 1254 etc. evocano espressamente Can vei (le parole «Ray» «Leuseta» «Bernat del Ventadorn» sono sottolineate nel ms.) dando ragione al senhal suggerito dalla vida in *Sg
[d] Jordi de Sant Jordi, Cant vey li temps cangiar [c164.14] – i vv. (catalani) 111-112 corrispondono a iv.1: «amor es perduda per ver» e vii.6: «ez hay ben fayt con folh en pon»
[e] Vida in *N2
[f] Vida in *Sg
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[...] | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
| A | G | L | P | S | D | E | O | M | R | N | a | I | K | Q | U | C | Ka | V | v | F | W | X | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | a | b | c | d | e | f | |||||||||
| Raynouard 1821 | ii.152] rif. a Raimon Vidal in *P [= B], *a [= C] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| iii.68] ed. da *C (dall'ordine delle strofe) | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Diez 1829 | 36] trad. ted. (nuova ed. Diez 1882: 31) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Michel 1834 | 199] ed. del Roman con prima strofa di Can vei | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Torres Amat 1836 | 254] ed. del Conort [*] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Guessard 1840 | 81] prima ed. di Vidal (pp. 69-83) da *P *a (p. 39) [*] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ochoa 1844 | 347 #22] ed. del Conor da Esp. 226, f. 159 [*] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Fauriel 1846 | 29] trad. francese | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mahn 1864 [1846] | i.32] ed. testo (rif. bibl. a 1821, 1829, 1846) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Villanueva 1852 | xviii.232] cod. H alla bibl. dei Carmelitani di Barcellona | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Azaïs 1862 | 501] ed. dei Breviari con strofa di Can vei | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Grützmacher 1864/b | 423] ed. dipl. da *U | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Grützmacher 1864/c | 404] ed. dipl. da *V | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Mussafia 1867 | 359 #48] descr., sommario (p. 350) e siglario [*] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bartsch 1855 [1868] | 51] ed. da *CIMR [= CLOR] ma da 1864/b [*] | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bartsch 1870 | 166] ed. dipl. parz. (le due strofe di Can vei a f. 96r) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bartsch 1872 | 113 #70.43] nota bibl., nessuna ed. [*] | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||
| Stengel 1872 | 87 #51] ed. dipl. da *P | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Milà 1876 | 329] descr. di H' (copia di H) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Meyer 1880 [1877] | 351] ed. di Vidal da H' | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Milà 1878 | 56] descr. dei catalani A B C D e rif. a Can vei in A [*] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Stengel 1878 | 16 #48] ed. dipl. da *F | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bayle 1879 | 240] ed. testo = Bartsch 1855 (1875) + trad. francese | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cornicelius 1888 | 24] ed. di So fo el temps con la v strofa di Can vei | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| De Lollis 1886 | 68] ed. dipl. da *O | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Appel 1895 | 56 #17] ed. (agg. bibl. in 1902, 1907, 1912, 1920, 1930) | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
| Restori 1896 | 10] ed. ritmica della m. da *GRW + contrafactum *X | ![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Pillet 1897 | 199] ed. dipl. (già cit. in Constans 1881) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Stengel 1902 [1899] | 327 #70] ed. dipl. da *a | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bartsch 1855 [1904] | 69] = 1868 ma + Appel 1895 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||
| Bertoni 1905 | 51] ed. dipl. da *Q | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Farinelli 1905 | 32] si riconduce la citazione del Conort a Can vei | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Beck 1908 | 190] incipit da *R (ritmo diverso da Restori 1895) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bertoni 1911 | 45 #66] aggiunte a Bertoni 1905 | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bertoni 1912 | 28] ed. dipl. da *G | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Appel 1915 | 249 #43] ed. cr. (la st. 5 di *N è detta aggiunta) [*] | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||
| Masso 1915 | 57 #vii.83] descr. di *v (= Catalano 7) con rif. a Can vei | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 76 #ix.54] descr. di Cat. 9 (Conor n. #54, pp. 153-192) | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Heaton 1916 | 90] ed. di Rocabertì [*] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Lommatzsch 1917 | 46 | 428] = Appel 1915 + musica = Restori 1896 da *X | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Palaez 1921 | 43] ed. da *L – da consultare | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1924 | 68] ed. ritmica (diversa da Restori 1896) [*] | ![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Shepard 1927 | 49] ed. da *S – da consultare | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Suttina 1928 | 6 #3] ed. dipl. da *Ka | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Besseler 1931 | 106] ed. musica – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1931 | 339] ed. musica – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1932 | 237] ed. musica – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gerold 1932 | 163] ed. musica da Gennrich 1924 con modifiche | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Appel 1934 | 6] ed. musica senza valori – facs. *W (tav. vii) [*] | ![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Moser 1934 | 143] questione ritmica e nuova ed. da *G (p. 147) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Anglès 1935 | 409] ed. musica – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennerich 1937 | 47] Ed. (2 vv.) di Can vei (*GRW), Plaine (°U) Amis (°O) | ![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Cavaliere 1938 | 45] testo + trad. it. – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Riquer 1940 | 100] monogr. su Bernart – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Sesini 1941 | xiii.38 | p. 138 | p. 9-10] ed. musica – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Riquer 1951 | 31] 2 versi di Can vei in Saint Jordi – da consultare | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1954 | 6] mus. – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1956 | 1.11] – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Frank 1957 | ii.221 #51] cita Riquer 1951 (Saint Jordi | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Anglès 1958 | iii/2 app. 82] ed. musica – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1959 | 15] mus. – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Nichols-Galm 1962 | 187] «fols en pon» come proverbio – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Gennrich 1965 | i.300 #33 | ii.34 #33 | iii.33] cita: L P5-6 O1-5 D | ![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Lazar 1966 | – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Marshall 1972 | 20-21] ed. (da B H), stemma (p. xvii) e bibl. di Vidal | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 64] ed. (da H H') e bibl. (p. xv) di Terramagnino | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Van der Werf 1972 | 91] mus. – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bondanella 1973 | – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Richter 1976 | 222] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ricketts 1976 | 133] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Köhler 1979 | 337] su assonanze in Can vei – da leggere | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Steel 1982 | 12] sulla vida – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Riquer 1984 | link] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Van der Werf 1984 | ii.62] 11 mus. da *RWG + O (= °UOP) L (= F f1 b1 R) P5 | ![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Sansone 1986 | 196] ed. e trad it. (da Appel 1915) | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Segara 1991 | 141] – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Treitler 1991 | 27] uso espressivo della musica – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Bec 1992 | 225] – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Huchet 1992 | ?] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Aubrey 1996 | 90] trad. ingl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Siviero 1997 | link] | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Billy 1998 | 67] Tradizione catalana di Can vei | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ippolito 2000 | 137] – da consultare | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Carapezza 2004 | 319] ed. di *G – da consultare | ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Grange 2011 | 81] problemi diversi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Quinlan 2012 | Tesi sui contrafacta |
| Torres Amat 1836 | Da una precedente edizione dal titolo Lo conort den Francisch Farrer curata da tal Tastu non rintracciata – qui viene detta pubblicazione in fogli sciolti – forse tratta dal cod. parigino Esp. 225 – Masso 1915 identifica anche il Catalano 9 |
| Guessard 1840 | nella ii ed. (1859) si precisa anche la paginazione dei mss. (p. lvii) |
| Ochoa 1844 | 362] rif. a Can vei («Bt del Vet Adorn»), f. 162r |
| Bartsch 1855 [1868] | A partire dall'ed. 1875: 54 usa il nuovo siglario (aggiorn. bibl. nelle edd. 1880, 1892) – cfr. 1904 |
| Mussafia 1867 | 356] i codd. X Z = *U *V – bibl. 1821, 1846, 1864/a, 1864/c |
| Bartsch 1872 | Attribuisce la lirica in *W a Peire Vidal, ma si tratta di un frantendimento, perché l'autore è alla fine – bibl. 1821, 1864 (1846), 1864/b, 1864/c, 1855 (1868), 1870 |
| Milà 1878 | non si dà il foglio in cui compare la ii strofa di Can vei (fra ciiii e cxxvii) poi Masò 1915 la dirà al f. cxvii |
| Appel 1915 | facsimili di *GR (tav. xxii-xxiii) – Milá 1878 (cod. *v) segnala la ii strofa di Can vei anomala [Aylas quant cuidave sauber]; Appel sembra capire che il cod. *v rechi solo la ii strofa, ma Massó 1915 (cod. 7, n. 83) dice Can vei completa – Ed. delle vidas |
| Heaton 1916 | dal v. 1254 il passo che ricorda Bernart de Ventadorn (nota a p. 132) – la prec. ed. parz. del poemetto (Cambouliu 1857) sopprimeva proprio i vv. 1254-1277 dedicati a Ventadorn |
| Gennrich 1924 | da *GRW (i-iii) con *X (v) + ed. di sintesi (iv) |
| Appel 1934 | cita le edd. di Restori 1895 (con Lommatzsch 1917) [in 4/4], Beck 1908 [in 3/4], Gennrich 1932 [in 6/4] e segnalati alcuni errori – affrontato il problema del ritmo |
Bibliografia secondaria:
Monaci 1888: 48 — Chaytor 1902: 118 (= Appel 1895) — Schultz-Gora 1906: 145 (= Appel 1895) — Vossler 1918: 89 (= Appel 1915) — Appel 1926: 21 (= 1915 ?) — Jeanroy 1927 (rist. 1974: 60) — Anglade 1927: 45 — Audiau 1928: 43 — Berry 1930: 168 — Serra-Baldó 1934: 76 — Bertoni 1937: 33 — Hill 1941: 45 — Wellner 1942: 195 (1966: 301) — Gentile 1947: 100 — Ghezzi 1948: 89 — Piccolo 1948: 45 — Riquer 1948: 271 — Sesini 1948: 4 — Battaglia 1949: 240 — Roncaglia 1949: 69 — Bec 1954: 79 (iv ed. 111) — Spina 1956: 152 — Cocito 1957: 45 — Lommatzsch 1959, 21972: i.17, 157 (mus) — Berry 1958: 78 — Daix 1958: 112 — Westrup 1954: 220-269 — Ferrero 1959: 19 — Berry 1961: 32 (mus) — Roncaglia 1961: 322 — Nichols 1962: 166 — Boni 1964: 92 — Lavaud 1965 — Hamlin 1967: 114 — Maillard 1967: 10 (mus) — Roncaglia 1968 — Bec 1970: 186 — Press 1971: 76 — Roubaud 1971: 128 (rist. 1980) — Bonner 1972: 260 — Lafont 1972: 142 — Spina 1972: 155 — Goldin 1973: 144 — Hill 1973: 53 — Billet 1974: 398 (mus) — Morabito 1975 — Riquer 1975: 384 — Bec 1979: 380 (mus) — Berry 1979: 32 — Fernndez de La Cuesta 1979: 152 (mus) — Rieger 1980: 180 — Alvar 1982: 126, 384 (mus) — Badia 1982: 90 — Collins 1982: 36 (mus) — Liborio 1982: 158 — Szabics 1985: 60 — Rossell 1992: 78, 207 — Paden 1998: 159 — Jensen 1998: 170 — Apter 1999: 266 (mus) — Akehurst 1995: 154 (mus) — Penaud 2001: 145
Tostemps vir cuidar en saber
Delle quasi 100 liriche attribuite a Paire Cardenal (fl. 1204-1272), di cui un terzo dubbie, solo tre si conservano con musica, e di queste due sono contrafacta. L'ipotesi più probabile è che Peire poetasse quasi esclusivamente su intonazioni preesistenti. Certa disposizione abtifrancese e anticlericale (che condivide con Johan Esteve) sembra indotta dalla Crociata Albigese.
Rubriche: *C (274r): «p cardenal» — *D (237) — *I (171r): «Peire cardinal | xl» — *J (2, n. 11) — *K (156r): «Peire cardinal | xl» — *R (68v): «p cardenal» — *T (95v): n.r. — *d (332)
5 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ai -e -on
| Tostemps vir cuidar en sabér E camgi so cug per so sai, E lais mentir per dire vér, E azir tort e dretz mi plai, E blasmi mal e lauzi bé, E mostri gaug e dol escón, E soi compaingz de bona fé Car es ab me et ab leis són. |
Toujours je remplace croyance par savoir, et je change "je le crois" pour "je le sais"; je renonce à mentir pour dire la vérité, et j'ai l'injustice en horreur car le droit me plaît. Je blâme le mal et je loue le bien. Je montre la joie et je cache la souffrance. Je suis compagnon de la bonne foi car elle est avec moi et je suis avec elle. |
| Per so n'ai pezar e plazer E m'en irais e m'en apai E n'ai amor e mal voler Ab tal que mal ni be non fai; E per aco ieu am en re Et azir en re cest d'amon: Car en re fai so que-s cove Et en re escorja e ton. |
Aussi ai-je à la fois peine et plaisir, je m' en irrite et m'en apaise, et ai amitié et inimitié envers tel homme qui ne fait ni le mal ni le bien. C 'est pour cela que "Celui de là-haut", d'un côté je l'aime et je le hais de l'autre parce qu'un jour il fait ce qui convient et un autre il écorche et il tond. |
| Et per aco no-m puesc tener Qu'ieu non diga d'aquel de lai Que Dieus lo degra dequazer Si com el los autres dequai, E qu'el trobes aital merce Com trobon aquil qu'el cofon. Car los destrus non sap per que E los fai fugir non sai on. |
Et pour cela encore, je ne puis m'empêcher de dire de "Celui de là-bas" que Dieu devrait le rabaisser tout comme lui-même rabaisse les autres; et qu'il trouve la même pitié que trouvent en lui ceux qu'il ruine. Car il les détruit il ne sait pourquoi et il les fait fuir je ne sais où. |
| Si hom pogues lo cor vezer Del malvais ric home savai Tant i vir' hom d'avol aver Que fera paor et esglai Per que volgra, car hom no ve Lo malvais voler deziron, Que la malvestat qu'a en se Portes escricha sus, el fron. |
Si on pouvait voir le cœur du méchant et méprisable riche, on y verrait tant de viles choses que l'on serait saisi de peur ou même d'effroi. Aussi je voudrais, puisqu'on ne le voit pas ce mauvais vouloir plein de convoitise, que la méchanceté qu'il a en lui il la portât écrite bien haut, sur son front. |
| Ricx homs malvais de gran poder Que gent viest e manja e jai, E non vol als autres valer, Sembla lo ric que hom retrai, Que, quar manjava ad esple E vestía lo mieilz del mon E non donava son conre, Deissendet en enfer, preon. |
Un riche homme méchant et de grand pouvoir qui, agréablement, s'habille, mange et se couche, et ne veut pas secourir les autres, ressemble au riche dont on rappelle ici l'histoire: celui-ci, parce qu'il mangeait tout son soûl et s'habillait le mieux du monde et ne donnait pas son hospitalité, descendit dans l'enfer profond. |
| Las doas vías que hom te Vos farai entendre cals son: L'una fai mal, l'autra fai be, L'una vai aval, l'autr' amon. |
Les deux routes que l'homme suit, je vous ferai entendre quelles elles sont: l'une amène le mal, l'autre le bien, l'une va en enfer, l'autre au paradis. |
| Raynouard 1844 | i.454] ed. testo (quale testimone?) |
| Mahn 1864 [1855] | ii.234] ed. testo (da Raynouard 1844) |
| Savj-Lopez 1903 | 520] ed. dipl. da *J |
| Pillet 1933 | 297] bibl. (1844, 1855) |
| Lavaud 1957 | 132] da consultare |
| Vatteroni 2013 | da consultare |
Planhen ploran ab desplazer
Tutte le 11 liriche di Johan Esteve sono conservate in unicum in *C (328-331): «aissi comensa den johan esteve de bezers · que hom appellava olier de bezers» ('olier', fabbricante d'olio, vasaio). Sono tutte datate (1270-1289). Seppur trovatore della Linguadoca ha simpatie francesi. Dedica alcune liriche all'ammiragio della flotta provenzale nel mediterraneo Guilhem de Lodeva (oggi Lodève) il cui planh, ultimo del corpus in *C, celebra la morte. Anche il suo Francs reis Frances (266.6) adotta rima e metro di Trop ai estat (370.15 con musica in *GX) attribuita a Perdigon.
Rubrica: *C (331v): «planch q' fes johan esteue den G de lodeua lan m cc lxxxix»
5 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ai/ay -e -on
| Planhen, ploran ab desplazer et ab gran trebalh, las! qu'ieu ai, fenisc man chan, quar re valer nom poiria negus temps mai; e vol que gaug parta de me, pos mortz a partit d'aquest mon en Guillem de Lodeva de que'm venia joys jauzion. |
[traduzione] |
| Devic-Vaissète 1745 | iv.546, § viii] notizie e bibl. su Guilhem de Lodeva (verif. gli aggiorn. sull'ed. Privat) |
| Raynouard 1821 | iv.80] ed. testo detto di «Jean Esteve» |
| Diez 1829 | 600] biogr. di Jean Esteve |
| Azaïs 1859 | 225] ed. del testo (rist. nel 1869, a p. 78) |
| Mahn 1864 | iii.258] ed. testo da Raynaud 1821 – rif. a Diez 1829 |
| Balaguer 1879 | v.137] note storiche e ed. del testo |
| Springer 1895 | 67] rif. alla musica (?) da consultare |
| Pillet 1933 | 244] bibl. (1821, 1859, 1864, 1895) |
| Shapiro 1981 | 367] da consultare |
| Vatteroni 1986 | 118] ed. critica da consultare |
| Hershon 2001 | 130] ed. critica da consultare |
| Bec 2004 | 218] ed. regolarizzata da Hershon 2001 + trad. francese |
Ara farai, no·m puesc tener
A Gilhem Anelier si riconducono 4 sirventesi (PC 204.1-4) e una cronaca della Guerra di Navarreria (guerra civile di Pamplona, 1276-77), edita in Michel 1856. Poiché il tono antifrancese e anticlericale dei sirventesi sembra legato alla Crociata Albigese (1209-29) la critica, seppur non univocamente, preferisce pensare a due autori distinti. Cfr. BEdT, Trobar, Treccani).
Codici e rubriche: *C (342r): «G. anelier» — gli altri due sirv. in *C (204.1, 204.3) sono rubricati: «Guille' anelier de tholoza» e «Guillem anelier».
6 strofe (+4): 8888 8888 | abab cdcd | -er -ay -en -on
| Ara farai, no·m puesc tener, un sirventes en est son gay, ab bos motz leus per retener , sitot chantar, cum sol, no·m play; quar li ric son tan nonchalen que·l pretz ne perdon d'aquest mon, quar cobeytatz Ios vay vensen don proeza·s bayssa e·s cofon. |
[traduzione] |
| Raynouard 1821 | iv.272] ed. testo detto di «Guillaume Anelier de Toulouse» |
| Galvani 1829 | 97] cit. + trad. ital. della prima strofa |
| Raynouard 1844 [1838] | i.481] ed. testo |
| Mahn 1864 | iii.282] ed. testo (da Raynouard 1821) |
| Gisi 1877 | 26] ed. critica con trad. tedesca |
| Pillet 1933 | 172] bibl. (1821, 1836, 1864, 1877) |
| Straub 1995 | da consultare |
| Vatteroni 1999 | 89, 91, n. 126] da consultare |
Sener, mil gracias ti rent
[testo]
Sinossi della musica da: codice | Sardou 1877 (dipl.) | Sardou 1877 (metr.) | Gennrich 1929
Codici e rubriche: *Chigi CV151 [Brunel 336] (74v-75r): testo A («faci planctum in sono 'Si qis cordis et oculi'») + musica annotata in calce su testro B.
1 strofa | 8888 8888 | abab abcb | -ent -ar -ir
| [testo A] Sener milias gracias ti rent qar non mi voles desnembrar [476] qe nuda era amfr’esta gent ar sui vestida d’un drab car aital senor tan conoisent deu hom servir es asorar [480] qes als sieus el non vol fallir als obs anz lur vol aiudar. |
[testo B] Seyner mil gracias ti rent car no mi voles desnembrar que nuda er’amfr’esta gent ar suy vestida d’un drap car aytal senor tan conoysent deu hom servir es asorar ques al sieus el no˙i sol fayllir als obs ans lur vol aiudar. |
[traduzione] |
| Bartsch 1869 | i-ii] descr. codice (ff. 69r-85v) — xxiv] sulla rima 'siciliana' — 24] ed. testo (vv. 656-663) — 65] sulla musica (nota 656). |
| Bartsch 1855 [1875] | Frammento dal Mistero (senza Sener) introdotto dalla iii ed. (31875: 347 – 41880, 51892: 349 – 61904: 375). |
| Clédat 1877 | Recensione a Bartsch 1869 |
| Sardou 1877 | 41] Ed. testo (vv. 475-482) — 98] Ed. dipl. della musica — 106] Ed. metrica della musica |
| Monaci 1880 | Facsimile del Mistero |
| Riemann 1905 | da consultare |
| Beck 1908 | 23] Descrizione del Mistero ed elenco melodie |
| Gennrich 1929 | 322] Ed. mus. sinottica di Sener (testi A e B), Quisquis (Egerton 374 e Plut. 29.1) e Li cuers (°X °P) |
| Jeanroy 1931 | Ed. testo e musica - da consultare |
| Denomy 1938 | Ed. testo (forse trad. inglese) - da consultare |
| Hoepffner 1950 | sugli intermedi musicali - da consultare |
| Gennrich 1965 [1958-65] | i.245 (1958)] ed. della musica - da consultare — ii.119 #277 (1960)] apparato + biblio — iii.21, 37, 46, 50] osservazioni sul Mistero |
| Angles 1958 | 3/2.520 seg.] Descr. del cod. Chigiano |
| Paganuzzi 1966 | da consultare |
| Piemme 1969 | da consultare |
| D'Heur 1972 | da consultare |
| Roncaglia 1973 | da consultare |
| Schulze-Busacker 1985 | 188] da consultare |
| Billy 1998 | 67-69] Sener in rapporto ad altre versioni |
| Henrard 1998 | 489] Osservazioni sui due testi di Sener/Seyner |
| Bonafin 2006 | Bibliografia generale |
| De Santis 2011 | 56-57] confronto fra le due versioni di Sener/Seyner (rif. a Henrard 1998) |
| Da Rosa 2015 | Sui contrafacta del Mistero, non significativo |
Senyora, tot nostre voler
| Masso Torrents 1923 | 447] Contrafactum di Can vei |
Li cuers se vait de l'oil plaignant
| La Borde 1781/a | ii.318] Attribuisce Li cuers se vait a Filippo Cancelliere sulla base del ms. perduto di Saint-Palaye |
| Meyer 1872 | 202] Edita (per confermare quanto detto in Meyer 1868: i.253) Li cuers se vait sulla base di Fr. 12611 (la copia di Sainte-Palaye del canzoniere perduto citato da La Borde) con le varianti di Fr. 847 (non nota che la musica è la stessa) |
| Gennrich 1929 | 322] Ed. mus. sinottica di Sener (testi A e B), Quisquis (Egerton 374 e Plut. 29.1) e Li cuers (°X °P) |
| Vecchi 1952 | 384] Associata a Quisquis cordis |
Plaine d’ire et de desconfort
Amis, qui est li mieus vaillant
Bien mostre Dieus apertement
RS 640 | MW 1303.3 (2355) | L 265.262 | T ???
Rubrica: °H (219): «xi»
5 strofe (+4): 8888 8888 | abba abab | -ent -ir | unissonans
| Bien mostre Diex apertement Que n�ovron mie a son plaison* plaisir, Quant si vilment nos lait honir En Albigois ou a tel gent Qui de nului ne se defent Qui en chanp les puisse tenir. Or i sunt mort nostre parent, Et nos font la terre gerpir. |
[traduzione] |
| Trop vit clergiez desloiaument; Par tot lo mont voi Deu tra�r. Sa grant besogne fist perir Outre mer, n�a pas longement, Que nostre haut conquierement Fist tot en perte revertir. Encor m�en met ou jugement Au boen roi qui n�en doit mentir. |
|
| D'umilit� n�i a noient; Lor orguel ne puet nus sofrir. Tot vuelent lo monde saisir Par lor escomen�ementz. Tant ont avoir et tienementz Qe par rober, que par tolir, Que chascuns vuet ce qu�il enprent, Soit torz, suit drois, faire fornir. |
|
| E Dieus! tant metent malement Ce c�unt des morz ensevelir En lor garces paistre et vestir, En boivre et en maingier trop sovent. Il de�ssent tant seulement Lor lase vie sostenir, Et le sorplus par boen talant Au besogneus Deu departir. |
|
| Rome, don nostre loi descent, Nos par fait del tot esba�r, C�a son hu�s veaut tot retenir Ce que por pechi� nos deffent: Par loier asot et asopent*, Et vant ce que Deus rove ofrir Et Marie si pres parent Que la loi no doit consentir. |
|
| Deus les tut toz ou les ament, Si qu�il nos puisse garantir; Ou se ce non, percheinement Nos convendra sanz loi morir. |
| Camus 1891 | 240 #11] edizione |
| Bertoni 1917 | 316] dichiara che solo alcune liriche (1 5 9 14 21) sono di Moniot d'Arras — 324] facsimile — 358 #xi] ed. dipl. |
| Jeanroy 1921 | xi] data la lirica al 1222 e alla Crociata Albigese con la sconfitta di Amauri de Montfort — 10 #vi] edizione (attr. dubit. a Moniot) — 91] apparato |
| Dyggve 1938 | 136] edizione |
| Throop 1938 | 393] ripete Jeanroy |
| Henry 1953 | da consultare |
Der Winter waere mir ein zît
La mélodie se trouve également dans. [1] Aarb1956, p. 32 et p. 39, dans [643] Genn1960, p. 45, et dans [739] Jamm1979, p. 10, dans des éditions du contrefactum Der winter waere mir ein zît de Dietmar von Eist, MF 35, 15; voir également les indices bibliographiques dans [948] Link1962, p. 75.
Sinner adars yeus vein querer
Tema di Amicx [dacasillabo]: «Raimondo Berengario chiede ad Arnaut se emetterebbe o meno un peto per salvare 100 donzelle in mezzo al mare in bonaccia. Alla risposta positiva del «paladino» segue un esilarante scambio di battute sulla liceità dell’impiego «cortese» di questo vento» [Pulsoni]
Tema di Sinner: «il trovatore chiede al re di nominarlo ammiraglio del mare d’Africa in quanto possiede un vento che permetterebbe alle navi reali di fuggire se inseguite dalle armate saracene. Il re gli concede questo onore ammonendolo però di portare la sua donna Ultramar con questo tipo di propulsione» [Pulsoni]
Rubrica: ˜B (447): —
strofe: 4 (doblas) | 8888 8888 | abab cdcd | -er -ay -e/ey -on | -ar -es/ens -e -on
| testo | [traduzione] |
| Molteni 1880 | 158 #371] ed. dipl. da ˜B |
| Frank 1949 | Soggetto tratto da Amicx Arnaut cent domnas d’aut paratge [pc 184.1 = 25.1] |
| Spanke 1955 | #294] Segnala Baudoyn (rs 294) contrafactum di Quant voi l'alouete moder (rs 1799) |
| Pellegrini 1962 | Soggetto tratto da Amicx - da consultare |
| Tavani 1967 | #21.1 (tc) #112.1 (tm)] catalogo, struttura, fonti |
| D'Heur 1973 | Ed. del testo - da consultare |
| Bertolucci 1993 | 93] Modello di Baudoyn non è Canv vei ma Quan lafrej'aura venta - da consultare |
| Pulsoni 1994 | 817] Sinner contrafactum di Baudoyn |
| Billy 1998 | 69] Osservazioni su Pulsoni |
| Billy 2003 | ?] Sinner contrafactum di Can vei |
Riedizione o traduzione
Citazione | Musica:
Riedizione
Riferimenti
De las domnas me dezesper;
Merces es perduda, per ver
