Carmina Burana: ricerche sulla musica
Ich was ein chint so wolgetan
cb 185
testo
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB), f. 72r-73v | ca 1230 | info | 10 strofe | |
Ecce tempus gaudii |
|||||
F | Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1, f. 468v | xiii sec. in. | info | ||
L’autrier chevachoie sous |
|||||
°K | Paris, Bibl.de l'Arsenal, 5198, f. 289 | xiii sec. ex. | |||
°N | Paris, Bibl. Nationale, Fr. 845, f. 140v | xiii sec. ex. | |||
°X | Paris, Bibl. Nationale, N.a.f. 1050 (Clairambault), f. 176v | xiii sec. ex. | |||
Dolens auctor omnium |
|||||
H | Burgos, Monastero di Las Huelgas, n.s., f. 75r | ca 1325 | info | ||
V | Roma, Bibl. Vaticana, Vat lat. 3087, f. 22rv | xiii sec. | info | ||
Z | Zaragoza, Archivo historico-notarial de Daroca, f. 72r-73v | xiv sec. | info |
Bibliografia
Legenda —
Edizione testo/musica
Riferimento
B | F | K | N | X | H | V | Z | |||||
Dreves 1922 [1895] | 20.151] #193 | ![]() |
||||||||||
Anglès 1931 | iii.131] #77 (info i.165) | ![]() |
||||||||||
Schumann 1970 [1941] | ii.310] #185 ed. critica | ![]() |
||||||||||
Clemencic 1979 | 99, 197] ed. mens. + trad. ted. e comm. | ![]() |
![]() |
|||||||||
Anderson 1984 | i.110] ed. | ![]() |
||||||||||
Calahorra 2001 | 463-66] #72 facsimile | ![]() |
Testi
Interventi taciti: maiuscole, apostrofi e punteggiature resi secondo l’uso moderno; sciolte le forme tachigrafiche; adeguato l’uso di h; uniformata l’oscillazione ci/ti, f/ph, i/j/y, u/v; conservati i dittonghi semplici (ae/oe > e); semplificati i nessi mediolatini (mpn > mn); corrette scempiature, geminazioni ed errori non significativi.
i. Ich was ein chint so wolgetan, | virgo dum florebam, do brist mich div werlt al, | omnibus placebam. |
ab ab |
oooooòoo–|òoooòo id. |
Ero una ragazza tanto carina quando fiorivo nella mia verginità: tutto il mondo mi lodava e piacevo a tutti. |
r. Hoy et oe! Maledicantur tilie | iuxta viam posite! |
– xx |
òoòo oooòoòoo–|òoòoòoo |
Ohimé! Siano maledetti quei tigli che stanno lungo il sentiero! |
ii. Ia wolde ih an die wisen gan, | flores adunare, do wolde mich ein ungetan | ibi deflorare. |
Volli andare sul prato per cogliere dei fiori, quando un brutto sfacciato volle prendersi il mio bel fiorellino. |
||
r. Hoy ... | |||
iii. Er nam mich bi der wizen hant, | sed non indecenter, er wist mich div wise lanch | valde fraudulenter. |
Mi prese per la bianca mano, ma non indecorosamente, e mi portò con sé lungo il prato, molto furbescamente. |
||
r. Hoy ... | |||
iv. Er graif mir an daz wize gewant | valde indecenter, er fůrte mih bi der hant | multum violenter. |
Mi toccò il mio vestitino bianco piuttosto indecentemente e mi portò via per la mano molto violentemente. |
||
r. Hoy ... | |||
v. Er sprach: «vrowe, gewir baz! | nemus est remotum.» dirre wech, der habe haz! | planxi et hoc totum. |
Egli disse: “Andiamo, donna, che il bosco è lontano.” Ah, come odio questo sentiero; come mi sono pentita di tutto ciò. |
||
r. Hoy ... | |||
vi. «Iz stat ein linde wolgetan | non procul a via, da hab ich mine herphe lan, | tympanum cum lyra.» |
“Laggiù, non lontano dal sentiero c’è un bel tiglio: là ho lasciato la mia arpa, il mio tamburo e la mia lira.” |
||
r. Hoy ... | |||
vii. Do er zu der linden chom, | dixit «sedeamus», – div minne twanch sêre den man – | «ludum faciamus!» |
Quando egli giunse al tiglio disse: “Sediamoci.” L’amore lo incalzava. “Facciamo un gioco.” |
||
r. Hoy ... | |||
viii. Er graif mir an den wizen lip, | non absque timore, er sprah: «ich mache dich ein wip, | dulcis es cum ore!» |
Mi toccò le bianche membra, non senza timore, e mi disse: “Ti faccio diventare donna. Com’è dolce la tua bocca!” |
||
r. Hoy ... | |||
ix. Er warf mir ůf daz hemdelin, | corpore detecta, er rante mir in daz purgelin | cuspide erecta. |
Mi tirò su la camicetta, scopri il mio corpo e irruppe nel mio castelletto con la sua cuspide eretta. |
||
r. Hoy ... | |||
x. Er nam den chocher unde den bogen, | bene venabatur! der selbe hete mich betrogen. |«ludus compleatur!» |
Poi prese l’arco e la faretra e dopo aver ben cacciato mi disse (proprio lui che m’aveva ingannata) “Ora il gioco è finito.” |
||
r. Hoy ... |
i. apparato
i. Ecce tempus gaudii, | gaudeamus socii, cesset labor studii | in hoc florali gaudio. |
aa ax |
ooooòoo|–ooooòoo òoooòoo|oooooòoo |
Ecco il tempo della gioia | festeggiamo amici cessi il lavoro sugli studi | in questa gioia che sboccia |
r. Floris renovatio | lusus est incitatio. | xx | òoooòoo|oooooòoo | Il rinnovarsi del fiore | è stimolo al divertimento |
ii. Sonet vox tripudii, | gaudeamus socii, grata quies otii | in hoc florali gaudio. |
Suoni la voce di tripudi | festeggiamo amici gradita è la quete dell'ozio | in questa gioia che sboccia |
||
r. Floris ... | |||
iii. Novi candor lilii, | gaudeamus socii, causam det solatii | in hoc florali gaudio. |
Il candore di nuovi gigli | festeggiamo amici sia motivo di sollazzo | in questa gioia che sboccia |
||
r. Floris ... |
i. apparato
i. L'autrier chevauchoie sos |
par une contrée, en un pre lez deu buissons | trovai qui m'agrée, pastorele au cuer joios, qui chantoit "A vos, amors, | me sui je donée". |
ab ab a ab |
ooooòoo–|òoooòo id. ooòoooò ooooòoo–|òoooòo |
traduzione |
ii. Je ne fui pas coroços |
quant l'oi esgardée, ainz en fui plus amoros | que d'autre rien née; et li dis "Biau fin cuer dos je sui ca venuz por vos, | n'en soiez irée". |
|||
iii. Lors la pris a regarder |
fresche colorée, si la commenz a prier: | "Doce savorée, vos avez mon cuer entier ne vo voilliez elloignier, | trop vos ai amée". |
|||
iv. Quant me vit vers li aler, |
si s'est sus levée et conmenca a crier, | con chose effreée, "Biau sire, lessiez m'ester, car a vos ne vueil joer; | mes cuers aillors bée. |
|||
v. Sire, sachiez sanz doter, | je sui assenée au plus vaillant bacheler | de ceste contrée, et il m'aime sanz fauser: se il vos voit ci ester, | vos avrez mellée.' |
|||
vi. Quant vi que mon biau parler |
ne ma demorée m'a tot torné a chufler, | molt me desagrée, n'en ot en moi qu'airer: lors m'en pris a retorner, | si l'ai adossée. |
|||
vii. Ele conmence a huchier |
a grent alenée "Par deu, sire chevalier, | quis avez la bée. molt vos doit on pou prisier qt1ant sanz prendre un dos besier | vos sui eschapée". |
i. apparato
i/a. Dolens auctor omnium |
mundi de peccatis, per fidelem nuntium | verbum pietatis delegavit virgini, in qua iunxit homini | formam deitatis. |
ab ab a ab |
ooooòoo–|òoooòo id. ooòoooò ooooòoo–|òoooòo |
traduzione |
i/b. Res miranda canitur, |
sed digna favoris, quod non partu laeditur | thalamus pudoris, sed illaesa penitus manet sicut primitus | Mater Salvatoris. |
|||
ii/a. Stella solis radium |
gerit, virga florem, creatura proprium | parit creatorem, ius naturae premitur, quia proles oritur | preter eius morem. |
|||
ii/b. Mundi salus oritur |
floris per egressum, mundi princeps mergitur, | venit flos in pressum mundum labe criminis, nobis veri luminis | praeparans ingressum. |
|||
iii/a. Gaude, decus virginum, |
gaude, Dei cella, gaude, porta hominum, | gaudeque, puella, gaude, lumen luminum, genuisti Dominum, | gaude, Maris Stella. |
|||
iii/b. Gaude, Mater gratiae, |
gaude, vas honoris, gaude, vena veniae, | gaude, spes lapsorum, gaude, per quam veniunt, qui venire cupiunt, | ad claustra polorum. |
|||
iv/a. Prima parens legitur |
mortis exstitisse causa, sed agnoscitur | vitam subiisse per te, vas prudentiae, virgo, regem gloriae | constans peperisse. |
|||
iv/b. Spes humani generis, |
pax, salutis via, lux et honor aetheris, | mitis atque pia, salve, nostrum gaudium, suave sicut lilium | redolens Maria. |
|||
v/a. Nos, qui sumus debiles, |
esse fac constantes et exaudi flebiles | tuum implorantes nomen, et ne despice, sed benigna respice | ad te properantes. |
|||
v/b. Ad te flexis genibus |
nos faex, terra, limus, et coniunctis manibus | miseri venimus, ut adepta gratia tua Dei vernia | potiri possimus. |
|||
vi/a. Tuum roga filium, |
virgo sancta, pura, ut miserti omnium | simus eius cura et die iudicii crudelis supplicii | transeamus dura. |
|||
vi/b. Qui pro nobis voluit |
nasci, pati, mori, et sic nostro posuit | terminum moeori, culpas nostras diluat et consortes statuat | nos coelestis chori. |
i. apparato
Musica
————————————————————————————————————————————
————————————————————————————————————————————
Esecuzioni
testo