Carmina Burana: ricerche sulla musica

Tempus est iocundus

cb 179

 

Tempus est iucundum

   
Tempus est iocundum, | o virgines!
modo congaudete, | vos iuvenes!
Oh oh, | totus floreo!
Iam amore virginali | totus ardeo,
novus, novus amor est, | quo pereo!
Cantat Philomena | sic dulciter,
et modulans auditur; | intus caleo.
Oh oh ...
Flos est puellarum, | quam diligo,
et rosa rosarum, | quam sepe video.
Oh oh ...
Mea me confortat | promissio,
mea me deportat | negatio.
Oh oh ...
Mea mecum ludit | virginitas,
mea me detrudit | simplicitas.
Oh oh ...
Sile, Philomena, | pro tempore!
surge cantilena | de pectore!
Oh oh ...
Tempore brumali | vir patiens,
animo vernali | lasciviens.
Oh oh ...
Veni, domicella, | cum gaudio!
veni, veni, pulchra! | iam pereo!
Oh oh ...
Einen brief ich sande | einer vrowen gůt,
div mich inme lande | beliben tůt.
[Oh oh ...]
Stille ih ir enbot | ob sie in gelas,
dar an was al mins | herçen můt;
Diu reine | ist wol behůt.
Selich wip, vil suoziz wip, du gist | wol hohen můt;
schone ist diu zit, bi dir swer lit, | sanfte dem daz tůt.   
òoòoòo | oòoo
òoòoòo | oòoo
ò ò | òoòoo
òoòoòoòo | òoòoo
òoòoòoò | oòoo
òoòoòo | oòoo
òoòoòoo | òoòoo
[...]
òoòoòo | oòoo
òoòoòo | (oò)oòoo
[...]
òoòoòo | oòoo
òoòoòo | oòoo
[...]
òoòoòo | oòoo
òoòoòo | oòoo
[...]
òoòoòo | oòoo
òoòoòo | oòoo
[...]
òoòoòo | oòoo
òoòoòo | oòoo
[...]
òoòoòo | oòoo
òoòoòo | oòoo
[...]
òoòoòo | òoòoò
òoòoòo | oòoò
[...]
òoòoòo | òoòoò
òoòoò | òoò
òoòo | oòoò
òoòoòoòoò | oòoò
òoòoòoòoò | òoòoò
Questo è il momento della gioia, o fanciulle
possiate gioire con i vostri amanti.
Oh tutto sta fiorendo.
Per il primo amore, tutto ardo, per il primo,
è il primo amore per il quale mi sento morire.
Filomena canta così dolcemente
e ascoltata la modulazione dentro mi scaldo.
Oh tutto...
È fiore di fanciulla che apprezzo
e rosa fra le rose che spesso vedo.
Oh ...
Mi conforta la mia promessa,
mi abbatte il rifiuto.
Oh ...
Mi rende allegro la la mia verginità,
mi trattiene la mia semplicità.
Oh ...
Taci Filomena per l'occasione,
fai nascere il canto dal petto!
Oh ...
In inverno l’uomo è paziente,
l’animo della primavera rende lascivi.
Oh ...
Vieni mia fanciulla, con gioia,
vieni, vieni bella sto già morendo.
Oh ...
Ho inviato una lettera | a una nobile dama
per questa ragione | rimango qui.
[...]
La ringraio segretamente | se ha letto
quanto sento | nel mio cuore.
Come regina | è ammirata.
Donna fortunata e dolce, tu puoi | farmi felice;
Bella la stagione: chi giace con te | si delizierà.

Il brano fu reso celebre da Orff:

Il Codex Buranus reca una notazione adiastematica che Gillingham 1979 ha tentato di ricostruire.

Binkley 1967 lo incide per la prima volta nella presunta versione originale:

Si tratta però di una creazione di Binkley che, pur risentendo per alcune scelte ritmiche della versione di Orff, cerca di ricostruire il movimento della notazione originale (resi, ad esempio, la clivis su ‘de’ di ‘gaudete’ e la parziale ripetizione melodica dei primi due versi). Questa stessa melodia è riutilizzata in tutte le successive incisioni: Renaissance 1985, Pickett 1987, Anonymus 1994, Cohen 1996, Orientis 1997, Posch 1997, Ultreia 1999, Soil Bleeds Black 2003.