Carmina Burana: ricerche sulla musica

Virent prata hiemata · Habet sidus leti visus

cb 151/169

testo

Fonti

B. München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (Carmina Burana), f. 61rv | f. 68r | ca 1230 — info
A. Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. germ. 357, f. 38v | ca 1280 — info
M. Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cod. Pal. germ. 848 (Codex Manesse), f. 132rv | text | 1300-40 — info

Contrafactum (?)

C. Bern, Stadtbibliothek, 389 [°C], f. 201v |
P. Paris, Bibliothèque Nationale, Français 20050 [Saint Germain, °U], f. 54rv | ca 1250 — info

Bibliografia

Legenda — Testo:   Edizione   Riferimento | Musica:   Edizione   Riferimento

    B A M   C P
Lachmann 1827 #28] ed. di Walther (B dal 1843)      
Brakelmann 1891 [1870] i.27]        
Gennrich 1932 248] ed. mensurale          
Hilka-Schumann 1970 [1941] ii. 256 | ii.285] ed. critica          
Gennrich 1953            
Clemencic 1979 115, 196] ed. amensurata + commento        
Linker 1979 154] #77.15 rif. bibl.        

Testo

Interventi taciti: maiuscole, apostrofi e punteggiature resi secondo l’uso moderno; sciolte le forme tachigrafiche; adeguato l’uso di h; uniformata l’oscillazione ci/ti, f/ph, i/j/y, u/v; conservati i dittonghi semplici (ae/oe > e); semplificati i nessi mediolatini (mpn > mn); corrette scempiature, geminazioni ed errori non significativi.

i. Virent prata | hiemata | tersa rabie,
florum data | mundo grata | rident facie.
solis radio | nitent, albent, rubent, candent,
veris, ritus iura pandent | ortu vario.
aab
aab
cd
dc
òoòo|òoòo|òoòoo
òoòo|òoòo|òoòoo
òoòoo|òoòoòoòo
òoòoòoòo|òoòoo
testo
ii. Aves dulci | melodia | sonant garrule,
omni via | voce pia | volant sedule,
et in nemore | frondes, flores et odores
sunt; ardescunt iuniores | hoc in tempore.
     
       
v. So wol dir, meie, | wie du scheidest | allez ane haz!
wie wol du die | bovme cleidest | vnde die heide baz!
div hat varue me. | «du bist churçer, ih pin langer!»
also stritent si uf dein anger, | blůmen vnde chle.
  oòoòo|òoòo|òoòoò
oooòo|òoòo|ò8òoò
òoòoò|òoòoòoòo
òoò8òoòo|òoòoò
 

2. apparato

 

Contrafactum

i. Quant je voi l'erbe menue | poindre al prin d'esté,
que tote riens change et mue | en grignor bialté,
se lors vient en gré | ma dame, qu'aie chanté,
bien ert ma joie creüe, | puis qu'ele l'a comandé.
ab
ab
bb
ab
oooòooòo|òoòoò
oòooòoòo|ooòoò
òoòoò|oòoòoò
oòoòoò|oòoòoò
testo

 

Musica

Il contrafactum ipotizzato da Clemencic appare convincente (chiaramente derivato dalla casistica formale proposta da Gennrich 1932, che usa proprio questo brano). E' vero che l'ultimo verso francese è più lungo del latino, ma non è improbabile che il francese, ragionevolmente derivato, alla fine si sia preso una libertà. Apparentemente gli accenti interni del francese sembrerebbero preferire un passo ternario, ma il salto di terza che ripetutamente anticipa la quinta sillaba ne suggerisce un esecuzione accentata, cosa che induce alla binarietà anche il francese.

Esecuzioni

testo