Carmina Burana: ricerche sulla musica

Musa venit carmine

cb 145

Merita di essere notata la correzione operata da mano antica sul Codex Buranus per trasformare il "re d'Inghilterra" nella "regina":

La correzione, dovuta all'imbarazzo della suggestione omosessuale (immaginando il poeta al maschile), altera però l'impianto trocaico di dimetri catalettici (ottonari tronchi) e tripodie (senari) [òoòoòoò | òoòoòoò | òoòoòo | òoòoòoò | òoòoòo]. "Das chunic von Engelland" (Riccardo Cuor di Leone) diventa così un improbabile decasillabo tronco "das diu chuenegin von Engelland" (secondo la lezione di Schmeller accolta da Orff).

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) 59v ca 1230 info ultima str. in tedesco

Bibliografia

Legenda —   Edizione testo/musica   Riferimento

    B
Schumann 1970 [1941] ii.244] #131 ed. critica Dic + Bulla

Testo

Musa venit carmine; | dulci modulamine:
pariter cantemus!
Ecce virent omnia: | prata, rus et nemus.
aa
b
cb
òoòoòoo|òoòoòoo
òoòoòo
òoòoòoo|òoòoòo
La musa reca canti, dolci melodie
similmente cantiamo!
Ecco tutto fiorisce: prati, campagne e pascoli.
Mane garrit laudila, | lupilulat acredula;
iubente natura
Philomena queritur | antiqua de iactura.
    Mentre la mattutina allodola garrula, il piccolo corvo ciarliero,
salutano la natura,
Filomena [l'usignolo] lamenta l'antica sfortuna.
Hirundo iam finsat, | cygnus dulce trinxat
memorando fata
cuculat et cuculus | per nemora vernata.
    La rondine già svolazza, il dolce cigno stride
ricordando i loro destini
anche il cuculo canta per boschi verdeggianti
Pulchre cantant volucres; | terre nitet facies
vario colore
et in partum solvitur | redolens odore.
    Gli uccelli cantano volluttuosamente, la terra appare limpida
nei vari colori
e si dispiegano le nascite in aromi profumanti.
Late pandit tilia | frondes, ramos, folia;
thymus est sub ea
viridi cum gramine, | in quo fit chorea.
    Il tiglio rende lunghi rami, foglie e fiori,
sotto di loro è il timo,
verdeggiante d'erbe che paiono danzare.
Patet et in gramine | iocundo rivus murmure;
locus est festivus:
ventus cum temperie | susurrat tempestivus.
    Appare anche nell'erba giocondo il fiume mormorante.
Che posto festoso:
il vento secondo stagione, sussurra a proposito.
Were diu werlt alle min | von dem mere unze an den Rin,
des wolt ih mih darben
daz chunic von Engellant | lege an minem armen Hei!
    Fosse mio tutto il mondo, dal mare fino al Reno,
tutto lo butterei
se il re d'Inghilterra giacesse fra le mie braccia.

Musica

Di questi versi non sopravvive la musica, malgrado Orff abbia intonato l'ultima strofa in tedesco e le Mediaeval Baebes abbiano messo in musica le strofe latine nell'album Mirabilis (2005) [audio].