Carmina Burana: ricerche sulla musica
Musa venit carmine
cb 145
Musa venit carmine | Were diu werlt alle min |
|
Musa venit carmine; |
dulci modulamine:
pariter cantemus! |
Ecce virent omnia: | prata, rus et nemus.
Mane garrit laudila, |
lupilulat acredula;
iubente natura |
Philomena queritur | antiqua de iactura.
Hirundo iam finsat, |
cygnus dulce trinxat
memorando fata, |
cuculat et cuculus | per nemora vernata.
Pulchre cantant volucres; |
terre nitet facies
vario colore |
et in partum solvitur | redolens odore.
Late pandit tilia |
frondes, ramos, folia;
thymus est sub ea |
viridi cum gramine, | in quo fit chorea.
Patet et in gramine |
iocundo rivus murmure;
locus est festivus: |
ventus cum temperie | susurrat tempestivus.
Were diu werlt alle min | von dem mere unze an den Rin,
des wolt ih mih darben, |
daz chunic von Engellant | lege an minem armen Hei! |
La musa reca canti, dolci melodie
similmente cantiamo! Guarda come tutto fiorisce, prati, campagne e pascoli.
Mentre la mattutina allodola garrula, il piccolo corvo ciarliero,
salutano la natura, Filomena [l'usignolo] lamenta l'antica sfortuna.
La rondine già svolazza, il dolce cigno stride
ricordando i loro destini anche il cuculo canta per boschi verdeggianti
Gli uccelli cantano volluttuosamente, la terra appare limpida
nei vari colori e si dispiegano le nascite in aromi profumanti.
Il tiglio rende lunghi rami, foglie e fiori,
sotto di loro è il timo, verdeggiante d'erbe che paiono danzare.
Appare anche nell'erba giocondo il fiume mormorante.
Che posto festoso: il vento secondo stagione, sussurra a proposito.
Fosse mio tutto il mondo, dal mare fino al Reno,
tutto lo butterei,
se il re d'Inghilterra giacesse fra le mie braccia. |
Di questi versi non sopravvive la musica, malgrado Orff abbia intonato l'ultima strofa in tedesco e le Mediaeval Baebes abbiano messo in musica le strofe latine nell'album Mirabilis (2005) [audio].
Merita di essere notata la correzione operata da mano antica sul Codex Buranus per trasformare il "re d'Inghilterra" nella "regina":

La correzione, dovuta all'imbarazzo della suggestione omosessuale (immaginando il poeta al maschile), altera però l'impianto trocaico di dimetri catalettici (ottonari tronchi) e tripodie (senari) [òoòoòoò | òoòoòoò | òoòoòo | òoòoòoò | òoòoòo]. "Das chunic von Engelland" (Riccardo Cuor di Leone) diventa così un improbabile decasillabo tronco "das diu chuenegin von Engelland" (secondo la lezione di Schmeller accolta da Orff).