Carmina Burana: ricerche sulla musica

Ecce gratum

cb 143

La strofa tedesca è attribuita a Reinmar von Hagenau

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) 59r ca 1230 info ultima str. in tedesco

Bibliografia

Legenda —   Edizione testo/musica   Riferimento

    B
Schumann 1970 [1941] ii.242] #131 ed. critica Dic + Bulla

Testo

i. Ecce gratum | et optatum | Ver reducit gaudia,
purpuratum | floret pratum | Sol serenat omnia.
Iam iam cedant tristia!
Estas redit | nunc recedit | Hyemis sevitia.
aab
aab
c
ddc
òoòo|òoòo|òoòoòoo
òoòo|òoòo|òoòoòoo
òoòoòoo
òoòo|òoòo|òoòoòoo
Ecco la gradita | desiderata | primavera riporta i piaceri
purpureo | il prato fiorisce | il sole tutto rasserena
già le tristezze svaniscono
Ritorna l'estate | si ritira ormai | il peso dell'inverno.
ii. Iam liquescit | et decrescit | grando, nix et cetera,
bruma fugit, | et iam sugit | Ver Estatis ubera:
illi mens est misera,
qui nec vivit, | nec lascivit | sub Estatis dextera.
    Già si sciolgono e svaniscono grandine, neve, e il resto;
la nebbia fugge, ormai primavera succhia al seno dell’estate:
ben misera è la mente
di chi né vive né si eccita sotto il dominio dell'estate.
iii. Gloriantur | et letantur | in melle dulcedinis,
qui conantur | ut utantur | premio Cupidinis;
simus jussu Cypridis
gloriantes | et letantes | pares esse Paridis.
    Si esalta e gioisce in melata dolcezza
chi s'adopra per godere il premio di Cupido;
siamo agli ordini di Cipride,
fieri e lieti d'esser pari a Paride.
iv. "Ze niwen vrouden stat min můt | hohe" sprah ein schone wip
"ein ritter minen willen tůt | der hat geliebet mir den lip
ich wil im iemmer holder sin
danne deheinem mage min | ih erzeige ime wibes triwe schin"
ab
ab
c
cc
oòoòoòoò|–òoòoòoò
oòoòoòoò|oòoòoòoò
oòoòoòoò
òooòoòoò|òoòoòoòoòoò
"Non vedo l'ora di provare nuovi piaceri", disse una bella donna.
"Un cavaliere soddisfa ogni mio desiderio. Ha reso la mia vita gioiosa.
Lo amo sempre più
di tutti i miei congiunti. | Gli mostro lo splendore della fedeltà femminile".