TSM | Cronologia | Onomastico | Glossario | Thesaurus

Gill Binchois

da Enciclopedia della musica Garzanti

(Mons 1400 ca - Soignies, Hainaut, 1460) compositore fiammingo. Formatosi alla corte di Mons, dove il padre era segretario di Guglielmo IV di Hainaut, fu dapprima soldato poi sacerdote. Dal 1430 alla morte fece parte della cappella di Filippo il Buono, duca di Borgogna. Scrisse musica sacra, quasi tutta a 3 voci (restano parti di messe, mottetti, inni e 4 Magnificat), e fu famoso ai suoi tempi non meno di Dufay e Ockeghem. Si distinse soprattutto nelle chansons polifoniche (ne sono rimaste una cinquantina), in cui superò spesso lo stesso Dufay per intensità d'espressione e perfezione formale. Alla sua morte Ockeghem compose un celebre Compianto per la morte di Binchois.

Approfondimenti on line: Musicologie | Wikipedia | GroveFonti: DiammMusiche: Imslp | ChoralWikiDiscografia: EarlyMusic

Adieu adieu mon joyeux souvenir (rondeau)

Rondeau conservato in vari testimoni.

a] Adieu, adieu, mon joyeux souvenir,
Le plus hault bien quel me puist advenir,
Belle et bonne que j'ayme autant com moy:
b] Le dire 'adieu' me donne tant d'enoy,
Qu'à grant painne puis je la bouce ouvrir.
a] Ce seroit fort que j'eusse ung seul pleysir,
Quant j'eslonge mon souverain désir,
Et la chosse que plus voulontiers voy:
a] Adieu, adieu, mon joyeux souvenir,
Le plus hault bien quel me puist advenir,
Belle et bonne que j'ayme autant com moy:
a] Adieu vous di, il est temps de partir:
Adieu celle que j'ay tant chier à veir:
Mon pouvre cuer vous remaint par ma foy,
b] Autre que vous ne joira de soy:
Tous deulx voir leysse, hélas, quel desplaisir!
a] Adieu, adieu, mon joyeux souvenir,
Le plus hault bien quel me puist advenir,
Belle et bonne que j'ayme autant com moy:
b] Le dire 'adieu' me donne tant d'enoy,
Qu'à grant painne puis je la bouce ouvrir.
– Lena Susanne Norin, alto (Triste plaisir 2007)
– Gurlitt 1933 (Das Chorwerk 22)

Amours merchi (ballade)

Ballata conservata in fonte unica (Oxford, Canonici 213, f. 44).

Amours merchi de trestout mon pöoir
tant que je puis, quant il m’a fait choisir
tres douchement et tout a mon voloir
agatié m’a un tres riche plaisir.
Cescune fois que j’en ay souvenir
le cuer de moy devient tout joieux:
prendre ne puis nul espoir doloreux,
si richement l’ay choysi a mon gré,
et par Amours que le m’a comandé.
Ringrazio Amore con tutto il cuore
quanto più posso quanto mi ha concesso
[dono] piacevole e coerente al mio desiderio
che mi ha sorpreso con immenso piacere.
Ogni volta che me ne ricordo
sobbalza il mio cuore di gioia.
Non devo più disperare,
con tanta fortuna l'ho scelto a mio gusto
perché Amore mi ha aiutato.
Et puisqu'amours veult mon cuer es mon veir
D'estre loial et de bien obeir
Ce le pars que tant de biens puis avoir,
Que par rayson il me doit bien souffrir
Comment d'onques pouraige defallir
Que debeir ne fuisse bien soingneux
De plus doulce ne puis estre amoureux
Que de celuy qui ne suis donné
Et par amours que le m'a comandé.
E poiché Amore vuole indurmi
a essere fedele e obbedire
a chi tanto bene mi procura
allora è giusto soffrire.
Come potrei evitare
di obbedire a quel sogno
tanto dolce e amoroso
a cui mi sono dato interamente
perché Amore mi ha aiutato.
– (prima strofa, voce e strumenti) Capella Sancti Michaelis (Masters from Flanders 2009)
– (integrale, 3 voci) Micrologus (Le jeu de Robin 2004)
– Steiner 1898

Dueil angoisseus (ballade)

Ballata pervenuta in varie fonti, su testo della celebre poetessa francese, di origini italiane, Christine de Pizan (1365-1430).

Dueil angoisseus, rage desmesurée,
Grief desespoir, plein de forsennement,
Langour sansz fin et vie maleürée
Pleine de plour, d'angoisse et de tourment,
Cuer doloreux qui vit obscurement,
Tenebreux corps sur le point de partir
Ay, sanz cesser, continuellement;
Et si ne puis ne garir ne morir.
Anguished grief, fury beyond measure,
Grievous despair, full of frenzy,
Pining without end and a life made of misfortune,
Full of tears, anguish and torment,
A sad heart which lives in darkness,
A ghost-like body at the verge of death,
All this, without ceasing, continually
And from these I can neither be healed nor die.
Fierté, durté de joye separée,
Triste penser, parfont gemissement,
Angoisse grant en las cuer enserrée,
Courroux amer porté couvertement
Morne maintien sanz resjoïssement,
Espoir dolent qui tous biens fait tarir,
Si sont en moy , sanz partir nullement;
Et si ne puis ne garir ne morir.
Pride, the harshness of being separated from joy,
Sad thoughts, deep sighing,
Great anguish locked up in my weary heart,
Bitter anger borne secretly,
A mournful bearing without happiness,
Tearful hope which dries up all my good,
These are in me, never leaving
And from these I can neither be healed nor die.
Soussi, anuy qui tous jours a durée,
Aspre veillier, tressaillir en dorment,
Labour en vain, à chiere alangourée
En grief travail infortunéement,
Et tout le mal, qu'on puet entierement
Dire et penser sanz espoir de garir,
Me tourmentent desmesuréement;
Et si ne puis ne garir ne morir.
Pain, irritation which has gone on for ever,
Bitter to be awake, shuddering in sleep,
Empty tasks, their importance enfeebled
In sad work, unhappily,
And every ill that anyone could ever
Say or think, without hope of a cure,
These torment me out of measure —
And from these I can neither be healed nor die.
Princes, priez à Dieu qui bien briefment
Me doint la mort, s'autrement secourir
Ne veult le mal ou languis durement;
Et si ne puis ne garir ne morir.
Princes, pray to God that he would very soon
Grant me death, if he is unwilling in any other way
To help with the ills in which I am painfully wasting away
And from these I can neither be healed nor die.
– (prima strofa) Clemencic Consort (1980)
– (integrale) Asteria (2013)
– (ed. a 5) Adler 1900 (Denkmäler 14-15)
– (ed. a 3) Gurlitt 1933 (Das Chorwerk 22)

Apergens me (mottetto)

Mottetto conservato in vari testimoni. Asperges è il canto per l'aspersione con l'acqua benedetta: fuori dal tempo pasquale.

Asperges me, Domine, hyssopo et mundábor
Lavabis me, et super nivem dealbabor.
Mi aspergerai, o Signore, con issòpo e sarò mondato
Mi laverai, e sarò piú bianco che la neve.
Miserere mei, Deus
Secúndum magnam misericordiam tuam.
Abbi pietà di me, o Dio,
Secondo la tua grande misericordia.
Gloria Patri et Filio, et Spirítui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
Et in saecula sæculorum. Amen.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo,
Come era in principio, e ora e sempre,
E nei secoli dei secoli. Amen.
Asperges me, Domine, hyssopo et mundábor
Lavabis me, et super nivem dealbabor.
 
– Capella Sancti Michaelis (Masters from Flanders 2009)
– Adler 1894

Johannes Ockeghem, Déploration sur la mort de Binchois

Brano scritto per la morte di Gilles Binchois (20 settembre 1460) da Johannes Ockeghem (1410-1497). Si conserva in due mss. (Montecassino e Digione).
Su un triplo tenor apparentemente originale e strumentale (il testo, solo in Digione, non presenta corrispondenze con la musica) si sovrappone una ballade a refrain.
È questa l'unica fonte che ci dice Binchois 'soldato' (terza strofa), parola che, evidentemente, può essere interpretata in forma metaforica.

Cantus  
Mort, tu as navré de ton dart 
le père de joyeuseté,
en déployant ton étendart 
sur Binchois, patron de bonté.
Son corps est plaint et lamenté,
qui gist soubz lame. 
Hélas, plaise vous en pitié
prier pour l’ame!
Morte, hai straziato col tuo dardo
il padre di allegrezza
levando il tuo stendardo
su Binchois, patrono di bontà.
Si piange e si lamenta il suo corpo
che giace sotto una lapide.
Ahimé, per favore, pietà,
pregate per la sua anima!
Rethoricque, se Dieu me gard,
son serviteur a regreté.
Musicque par piteux regard
fait dueil et noir a porté.
Pleurez, hommes de feaulté,
[L'homme sans blame]
Veuillez votre université
prier pour l’ame!
Retorica, se Dio mi conserva,
ha rimpianto il suo servitore;
Musica, con sguardo pietoso,
è in cordoglio e ha vestito il lutto.
Piangete, uomini di fedeltà,
l'uomo senza colpa,
esortate tutti quelli che conoscete
a pregare per la sua anima.
En sa jeunesse fut soudart
de honnorable mondanité.
Puis a esleu la milleur part,
servant Dieu en humilité.
Tant lui soit en chrestienté
son nom est fame.
Qui détient de grand voulenté
prier pour l’ame!
In gioventù fu soldato
di onorabile mondanità,
poi ha scelto la parte migliore
servendo Dio in umiltà,
tanto che in tutta la cristianità
il suo nome è famoso.
Uomini di buona volontà,
pregate per la sua anima.
Tenor  
Miserere pie Jesu Domine dona ei requiem
Quem in cruce redemisti precioso sanguine
Abi pietà buon Gesù, Signore, dona pace a lui
che hai redento in croce col tuo sangue prezioso
– Graindelavoix (2006)
Chansonnier de Dijon, ff. 166v-168r
edizione (d.d.)